I am Sir Percival's oldest friend-I am related to Lady Glyde by marriage-I am an eye-witness of all that has happened at Blackwater Park.Я ближайший друг сэра Персиваля. Я связан родственными узами с леди Глайд, так как женат на ее родной тетке. Я являюсь очевидцем всего, что произошло в Блекуотер-Парке.
In those three capacities I speak with authority, with confidence, with honourable regret.Благодаря всему этому я имею возможность говорить с полным правом, с уверенностью, с почтительным сожалением.
Sir, I inform you, as the head of Lady Glyde's family, that Miss Halcombe has exaggerated nothing in the letter which she wrote to your address.Сэр, я ставлю вас в известность, как главу семьи леди Г лайд, что мисс Г олкомб не преувеличила ничего в своем письме к вам.
I affirm that the remedy which that admirable lady has proposed is the only remedy that will spare you the horrors of public scandal.Я утверждаю: мера, предложенная этой превосходной леди, - единственное, что избавит вас от ужасов публичного скандала.
A temporary separation between husband and wife is the one peaceable solution of this difficulty.Временная разлука мужа и жены является мирным разрешением этого труднейшего вопроса.
Part them for the present, and when all causes of irritation are removed, I, who have now the honour of addressing you-I will undertake to bring Sir Percival to reason.Разлучите их сейчас, и когда все причины для трений будут устранены, я, имеющий честь обращаться к вам, предприму шаги для того, чтобы образумить сэра Персиваля.
Lady Glyde is innocent, Lady Glyde is injured, but-follow my thought here!-she is, on that very account (I say it with shame), the cause of irritation while she remains under her husband's roof.Леди Глайд не виновата, леди Глайд оскорблена, но (следите внимательно за ходом моей мысли) именно поэтому - упоминаю об этом, сгорая от стыда! - она является источником раздражения для своего мужа, оставаясь под одной крышей с ним.
No other house can receive her with propriety but yours.Принять ее с полным правом и приличием может только ваш дом.
I invite you to open it."Примите ее, прошу вас!
Cool.Вот это мило!
Here was a matrimonial hailstorm pouring in the South of England, and I was invited, by a man with fever in every fold of his coat, to come out from the North of England and take my share of the pelting.На юге Англии происходит страшная супружеская буря, а человек с тоннами заразных бацилл в каждой складке своего сюртука приглашает меня - на севере Англии -принять участие в этом побоище!
I tried to put the point forcibly, just as I have put it here.С той же убедительностью, с которой делаю это здесь, я попробовал указать ему на эту несообразность.
The Count deliberately lowered one of his horrid fingers, kept the other up, and went on-rode over me, as it were, without even the common coach-manlike attention of cryingГраф неторопливо опустил один из своих страшных пальцев, выставил вперед второй и помчался во весь опор, переехав меня на ходу. У него не хватило даже обычной кучерской любезности крикнуть мне:
"Hi!" before he knocked me down."Эй, посторонись!", перед тем как раздавить меня...
"Follow my thought once more, if you please," he resumed.- Следите снова за ходом моей мысли, прошу вас, - говорил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги