| I am Sir Percival's oldest friend-I am related to Lady Glyde by marriage-I am an eye-witness of all that has happened at Blackwater Park. | Я ближайший друг сэра Персиваля. Я связан родственными узами с леди Глайд, так как женат на ее родной тетке. Я являюсь очевидцем всего, что произошло в Блекуотер-Парке. |
| In those three capacities I speak with authority, with confidence, with honourable regret. | Благодаря всему этому я имею возможность говорить с полным правом, с уверенностью, с почтительным сожалением. |
| Sir, I inform you, as the head of Lady Glyde's family, that Miss Halcombe has exaggerated nothing in the letter which she wrote to your address. | Сэр, я ставлю вас в известность, как главу семьи леди Г лайд, что мисс Г олкомб не преувеличила ничего в своем письме к вам. |
| I affirm that the remedy which that admirable lady has proposed is the only remedy that will spare you the horrors of public scandal. | Я утверждаю: мера, предложенная этой превосходной леди, - единственное, что избавит вас от ужасов публичного скандала. |
| A temporary separation between husband and wife is the one peaceable solution of this difficulty. | Временная разлука мужа и жены является мирным разрешением этого труднейшего вопроса. |
| Part them for the present, and when all causes of irritation are removed, I, who have now the honour of addressing you-I will undertake to bring Sir Percival to reason. | Разлучите их сейчас, и когда все причины для трений будут устранены, я, имеющий честь обращаться к вам, предприму шаги для того, чтобы образумить сэра Персиваля. |
| Lady Glyde is innocent, Lady Glyde is injured, but-follow my thought here!-she is, on that very account (I say it with shame), the cause of irritation while she remains under her husband's roof. | Леди Глайд не виновата, леди Глайд оскорблена, но (следите внимательно за ходом моей мысли) именно поэтому - упоминаю об этом, сгорая от стыда! - она является источником раздражения для своего мужа, оставаясь под одной крышей с ним. |
| No other house can receive her with propriety but yours. | Принять ее с полным правом и приличием может только ваш дом. |
| I invite you to open it." | Примите ее, прошу вас! |
| Cool. | Вот это мило! |
| Here was a matrimonial hailstorm pouring in the South of England, and I was invited, by a man with fever in every fold of his coat, to come out from the North of England and take my share of the pelting. | На юге Англии происходит страшная супружеская буря, а человек с тоннами заразных бацилл в каждой складке своего сюртука приглашает меня - на севере Англии -принять участие в этом побоище! |
| I tried to put the point forcibly, just as I have put it here. | С той же убедительностью, с которой делаю это здесь, я попробовал указать ему на эту несообразность. |
| The Count deliberately lowered one of his horrid fingers, kept the other up, and went on-rode over me, as it were, without even the common coach-manlike attention of crying | Граф неторопливо опустил один из своих страшных пальцев, выставил вперед второй и помчался во весь опор, переехав меня на ходу. У него не хватило даже обычной кучерской любезности крикнуть мне: |
| "Hi!" before he knocked me down. | "Эй, посторонись!", перед тем как раздавить меня... |
| "Follow my thought once more, if you please," he resumed. | - Следите снова за ходом моей мысли, прошу вас, - говорил он. |