"My first object you have heard.- Я изложил вам первую причину.
My second object in coming to this house is to do what Miss Halcombe's illness has prevented her from doing for herself.Вторая причина, из-за которой я здесь, -сделать то, что намеревалась сделать мисс Голкомб, если бы ей не помешала болезнь.
My large experience is consulted on all difficult matters at Blackwater Park, and my friendly advice was requested on the interesting subject of your letter to Miss Halcombe.В Блекуотер-Парке все черпают из моего неистощимого житейского опыта. Моего дружеского совета просили и по поводу вашего интересного письма к мисс Голкомб.
I understood at once-for my sympathies are your sympathies-why you wished to see her here before you pledged yourself to inviting Lady Glyde.Я сразу понял, ибо нас с вами роднит взаимная симпатия, почему вы предварительно хотели повидать ее, перед тем как пригласить к себе леди Глайд.
You are most right, sir, in hesitating to receive the wife until you are quite certain that the husband will not exert his authority to reclaim her.Вы совершенно правы, сэр, не решаясь принять жену, прежде чем не убедитесь, что муж не будет этому препятствовать.
I agree to that.Я согласен с вами.
I also agree that such delicate explanations as this difficulty involves are not explanations which can be properly disposed of by writing only.Я согласен с тем, что такой деликатный предмет, как семейные разногласия, не изложишь в письменной форме.
My presence here (to my own great inconvenience) is the proof that I speak sincerely.Мой приезд сюда (сопряженный с крайними неудобствами для самого меня) сам по себе является доказательством моей чистосердечной искренности.
As for the explanations themselves, I-Fosco-I, who know Sir Percival much better than Miss Halcombe knows him, affirm to you, on my honour and my word, that he will not come near this house, or attempt to communicate with this house, while his wife is living in it.Я, Фоско, я, знающий сэра Персиваля лучше, чем знает его мисс Г олкомб, заверяю вас своим честным словом, что он не приблизится к вашему дому и не будет делать попыток повидать вас, пока его жена будет здесь жить.
His affairs are embarrassed.Дела сэра Персиваля сильно пошатнулись.
Offer him his freedom by means of the absence of Lady Glyde.Предложите ему свободу в обмен на разлуку с леди Глайд.
I promise you he will take his freedom, and go back to the Continent at the earliest moment when he can get away.Обещаю вам, он ухватится за свободу и вернется на континент, как только сможет уехать.
Is this clear to you as crystal?Вы поняли меня?
Yes, it is.Да, поняли.
Have you questions to address to me?Есть у вас вопросы ко мне?
Be it so, I am here to answer.Если есть, я здесь, чтобы ответить на них.
Ask, Mr. Fairlie-oblige me by asking to your heart's content."Спрашивайте, мистер Фэрли, спрашивайте сколько хотите.
He had said so much already in spite of me, and he looked so dreadfully capable of saying a great deal more also in spite of me, that I declined his amiable invitation in pure self-defence.Он уже столько наговорил и, к моему ужасу, выглядел способным наговорить еще во много раз больше! Из чистого самосохранения я уклонился от его любезного предложения.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги