"Many thanks," I replied. "I am sinking fast.- Премного благодарен, - ответил я, - я быстро иду к могиле.
In my state of health I must take things for granted.В моем болезненном состоянии я должен принимать все на веру.
Allow me to do so on this occasion.Разрешите сделать это и в данном случае.
We quite understand each other.Надеюсь, мы поняли друг друга.
Yes.Да?
Much obliged, I am sure, for your kind interference.Весьма благодарен за ваше любезное участие.
If I ever get better, and ever have a second opportunity of improving our acquaintance-"Если, паче чаяния, я начну поправляться и буду иметь возможность когда-нибудь еще встретиться с вами...
He got up.Он встал.
I thought he was going.Я решил, что он уходит.
No.Нет.
More talk, more time for the development of infectious influences-in my room, too-remember that, in my room!Еще разговоры, еще лишние минуты для распространения заразы, и у меня в комнате, не забудьте - у меня в комнате!
"One moment yet," he said, "one moment before I take my leave. I ask permission at parting to impress on you an urgent necessity.- Одну минуту! - сказал он. - Прежде чем я попрощаюсь с вами, разрешите убедить вас в одной неотложной необходимости.
It is this, sir.Дело заключается в следующем.
You must not think of waiting till Miss Halcombe recovers before you receive Lady Glyde.Вы не должны ждать выздоровления мисс Г олкомб для того, чтобы принять у себя леди Глайд.
Miss Halcombe has the attendance of the doctor, of the housekeeper at Blackwater Park, and of an experienced nurse as well-three persons for whose capacity and devotion I answer with my life.За мисс Г олкомб ухаживают доктор, домоправительница, а также опытнейшая сиделка - люди, за преданность и добросовестность которых я отвечаю жизнью.
I tell you that.Я вам это говорю!
I tell you, also, that the anxiety and alarm of her sister's illness has already affected the health and spirits of Lady Glyde, and has made her totally unfit to be of use in the sick-room.Я говорю также, что тревога и беспокойство за сестру уже подорвали здоровье самой леди Глайд. У одра больной она беспомощна.
Her position with her husband grows more and more deplorable and dangerous every day.Отношения ее с мужем день ото дня делаются все более неприязненными и напряженными.
If you leave her any longer at Blackwater Park, you do nothing whatever to hasten her sister's recovery, and at the same time, you risk the public scandal, which you and I, and all of us, are bound in the sacred interests of the family to avoid.Если вы оставите ее еще на некоторое время в Блекуотер-Парке, это не будет способствовать выздоровлению мисс Г олкомб, и в то же время вы подвергнетесь риску публичного скандала, которого и вы, и я, и все мы во имя священных интересов нашей семьи всеми силами желали бы избежать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги