| "Good Mrs. Cook," says he, "Lady Glyde is better. | - Добрейшая миссис кухарка, - говорит он, -леди Глайд стало гораздо лучше. |
| My mind is more easy than it was, and I am going out to stretch my big legs with a sunny little summer walk. | Настроение мое поэтому повысилось, и я иду размять свои огромные ноги на солнышке. |
| Shall I order for you, shall I market for you, Mrs. Cook? | Не заказать ли чего, не купить ли чего для вас, миссис кухарка? |
| What are you making there? | Что вы там стряпаете? |
| A nice tart for dinner? | Вкусный тортик на обед? |
| Much crust, if you please-much crisp crust, my dear, that melts and crumbles delicious in the mouth." | Побольше корочки! Побольше хрустящей корочки, прошу вас, моя дорогая, - золотистой корочки, которая будет восхитительно рассыпаться и таять во рту. |
| That was his way. | Вот как он разговаривал! |
| He was past sixty, and fond of pastry. | Ему было за шестьдесят, а он обожал пирожные и торты. |
| Just think of that! | Подумать только! |
| The doctor came again in the forenoon, and saw for himself that Lady Glyde had woke up better. | Днем доктор опять приходил и своими глазами видел, что леди Глайд стало лучше. |
| He forbid us to talk to her, or to let her talk to us, in case she was that way disposed, saying she must be kept quiet before all things, and encouraged to sleep as much as possible. | Он запретил нам говорить с ней или давать ей говорить с нами, если бы ей этого захотелось, и сказал, что самое главное для нее - полный покой и спать как можно больше. |
| She did not seem to want to talk whenever I saw her, except overnight, when I couldn't make out what she was saying-she seemed too much worn down. | По-моему, ей не хотелось разговаривать, за исключением прошлой ночи, когда я так и не поняла, о чем она хочет сказать. Она была слишком слаба. |
| Mr. Goodricke was not nearly in such good spirits about her as master. | И мистер Гудрик, когда осмотрел ее, совсем не пришел в хорошее настроение, как хозяин. |
| He said nothing when he came downstairs, except that he would call again at five o'clock. | Спустившись вниз, доктор ничего не сказал, кроме того, что опять зайдет к пяти часам. |
| About that time (which was before master came home again) the bell rang hard from the bedroom, and my mistress ran out into the landing, and called to me to go for Mr. Goodricke, and tell him the lady had fainted. | Около этого часа (а хозяина дома еще не было) вдруг из спальни громко зазвонил звонок, и на лестницу выскочила хозяйка. Она крикнула мне, чтобы я скорей бежала за доктором да сказала бы ему, что леди в обмороке. |
| I got on my bonnet and shawl, when, as good luck would have it, the doctor himself came to the house for his promised visit. | Только я успела надеть чепчик и накинуть шаль, как, по счастью, доктор сам пришел к нам, как обещал. |
| I let him in, and went upstairs along with him. | Я ему открыла и пошла с ним наверх. |
| "Lady Glyde was just as usual," says my mistress to him at the door; "she was awake, and looking about her in a strange, forlorn manner, when I heard her give a sort of half cry, and she fainted in a moment." | - Леди Глайд чувствовала себя, как обычно, -говорит ему в дверях спальни хозяйка. - Она проснулась, растерянно оглядела комнату, и вдруг я услышала, как она тихо вскрикнула и тут же упала навзничь. |