| The doctor went up to the bed, and stooped down over the sick lady. | Доктор подошел к кровати и нагнулся над больной леди. |
| He looked very serious, all on a sudden, at the sight of her, and put his hand on her heart. | Вдруг он стал очень серьезным и молча приложил руку к ее сердцу. |
| My mistress stared hard in Mr. Goodricke's face. | Хозяйка уставилась на мистера Гудрика. |
| "Not dead!" says she, whispering, and turning all of a tremble from head to foot. | - Умерла? - говорит она шепотом и задрожала всем телом. |
| "Yes," says the doctor, very quiet and grave. | - Да, - говорит доктор, тихо так, строго. |
| "Dead. | - Умерла. |
| I was afraid it would happen suddenly when I examined her heart yesterday." | Вчера, когда я слушал ее сердце, я боялся, что это может случиться. |
| My mistress stepped back from the bedside while he was speaking, and trembled and trembled again. | Услыхав эти слова, моя хозяйка отшатнулась от кровати и стала дрожать еще сильнее. |
| "Dead!" she whispers to herself; "dead so suddenly! dead so soon! | - Умерла! - шепчет она про себя. - Умерла так внезапно! Умерла так скоро! |
| What will the Count say?" | Что скажет граф?! |
| Mr. Goodricke advised her to go downstairs, and quiet herself a little. | Мистер Гудрик посоветовал ей сойти вниз и немного успокоиться. |
| "You have been sitting up all night," says he, "and your nerves are shaken. | - Вы не спали всю ночь, - говорит он, - и ваши нервы не в порядке. |
| This person," says he, meaning me, "this person will stay in the room till I can send for the necessary assistance." | Эта женщина, - говорит он и показывает на меня, - эта женщина останется в комнате, пока я не пришлю необходимую помощницу. |
| My mistress did as he told her. | Хозяйка сделала, как он ей велел. |
| "I must prepare the Count," she says. "I must carefully prepare the Count." | - Я должна подготовить графа, - говорит она, -я должна как можно осторожнее подготовить графа! |
| And so she left us, shaking from head to foot, and went out. | - И, дрожа как лист, она вышла из комнаты. |
| "Your master is a foreigner," says Mr. Goodricke, when my mistress had left us. | - Ваш хозяин иностранец, - говорит мне мистер Гудрик, когда хозяйка ушла. |
| "Does he understand about registering the death?" | - Он знает, как надо регистрировать смерть? |
| "I can't rightly tell, sir," says I, "but I should think not." | - Не могу знать, сэр, - говорю я. - Наверно, не знает. |
| The doctor considered a minute, and then says he, | Доктор задумался на минуту, а потом и говорит: |
| "I don't usually do such things," says he, "but it may save the family trouble in this case if I register the death myself. | - Обычно я этого не делаю, но на этот раз я, пожалуй, сам зарегистрирую умершую, чтобы не затруднять семью. |
| I shall pass the district office in half an hour's time, and I can easily look in. | Через полчаса мне все равно придется проходить мимо регистрационного бюро, и мне нетрудно туда зайти. |
| Mention, if you please, that I will do so." | Скажите им, пожалуйста, что эту заботу я беру на себя. |