The doctor went up to the bed, and stooped down over the sick lady.Доктор подошел к кровати и нагнулся над больной леди.
He looked very serious, all on a sudden, at the sight of her, and put his hand on her heart.Вдруг он стал очень серьезным и молча приложил руку к ее сердцу.
My mistress stared hard in Mr. Goodricke's face.Хозяйка уставилась на мистера Гудрика.
"Not dead!" says she, whispering, and turning all of a tremble from head to foot.- Умерла? - говорит она шепотом и задрожала всем телом.
"Yes," says the doctor, very quiet and grave.- Да, - говорит доктор, тихо так, строго.
"Dead.- Умерла.
I was afraid it would happen suddenly when I examined her heart yesterday."Вчера, когда я слушал ее сердце, я боялся, что это может случиться.
My mistress stepped back from the bedside while he was speaking, and trembled and trembled again.Услыхав эти слова, моя хозяйка отшатнулась от кровати и стала дрожать еще сильнее.
"Dead!" she whispers to herself; "dead so suddenly! dead so soon!- Умерла! - шепчет она про себя. - Умерла так внезапно! Умерла так скоро!
What will the Count say?"Что скажет граф?!
Mr. Goodricke advised her to go downstairs, and quiet herself a little.Мистер Гудрик посоветовал ей сойти вниз и немного успокоиться.
"You have been sitting up all night," says he, "and your nerves are shaken.- Вы не спали всю ночь, - говорит он, - и ваши нервы не в порядке.
This person," says he, meaning me, "this person will stay in the room till I can send for the necessary assistance."Эта женщина, - говорит он и показывает на меня, - эта женщина останется в комнате, пока я не пришлю необходимую помощницу.
My mistress did as he told her.Хозяйка сделала, как он ей велел.
"I must prepare the Count," she says. "I must carefully prepare the Count."- Я должна подготовить графа, - говорит она, -я должна как можно осторожнее подготовить графа!
And so she left us, shaking from head to foot, and went out.- И, дрожа как лист, она вышла из комнаты.
"Your master is a foreigner," says Mr. Goodricke, when my mistress had left us.- Ваш хозяин иностранец, - говорит мне мистер Гудрик, когда хозяйка ушла.
"Does he understand about registering the death?"- Он знает, как надо регистрировать смерть?
"I can't rightly tell, sir," says I, "but I should think not."- Не могу знать, сэр, - говорю я. - Наверно, не знает.
The doctor considered a minute, and then says he,Доктор задумался на минуту, а потом и говорит:
"I don't usually do such things," says he, "but it may save the family trouble in this case if I register the death myself.- Обычно я этого не делаю, но на этот раз я, пожалуй, сам зарегистрирую умершую, чтобы не затруднять семью.
I shall pass the district office in half an hour's time, and I can easily look in.Через полчаса мне все равно придется проходить мимо регистрационного бюро, и мне нетрудно туда зайти.
Mention, if you please, that I will do so."Скажите им, пожалуйста, что эту заботу я беру на себя.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги