"Yes, sir," says I, "with thanks, I'm sure, for your kindness in thinking of it."- Хорошо, сэр, - говорю я, - премного благодарим за вашу любезность.
"You don't mind staying here till I can send you the proper person?" says he.- Вы не возражаете против того, чтобы побыть здесь, пока я не пришлю кого-нибудь? - говорит он.
"No, sir," says I; "I'll stay with the poor lady till then.- Нет, сэр, - говорю я, - я посижу около бедной леди.
I suppose nothing more could be done, sir, than was done?" says I.Наверно, ничего нельзя было сделать, сэр, кроме того, что было сделано? - говорю я.
"No," says he, "nothing; she must have suffered sadly before ever I saw her-the case was hopeless when I was called in."- Нет, - говорит он, - ничего нельзя было поделать. Она, наверно, очень страдала и долго болела до того, как я ее увидел. Случай был безнадежный, когда меня позвали.
"Ah, dear me! we all come to it, sooner or later, don't we, sir?" says I.- О господи, все мы рано или поздно кончим этим, правда, сэр? - говорю я.
He gave no answer to that-he didn't seem to care about talking.Он ничего мне не ответил. Кажется, ему не хотелось разговаривать.
He said,Он только сказал:
"Good-day," and went out.- До свиданья, - и ушел.
I stopped by the bedside from that time till the time when Mr. Goodricke sent the person in, as he had promised.Я просидела подле покойницы, пока не пришла женщина, которую прислал мистер Гудрик.
She was, by name, Jane Gould.Ее звали Джейн Гулд.
I considered her to be a respectable-looking woman.На мой взгляд, она была очень почтенная женщина.
She made no remark, except to say that she understood what was wanted of her, and that she had winded a many of them in her time.Она никаких замечаний не делала, только сказала, что знает свое дело и за свою жизнь многих обрядила на тот свет.
How master bore the news, when he first heard it, is more than I can tell, not having been present.О том, как отнесся к этой новости хозяин, когда услыхал о ней, я сказать ничего не могу. Меня при этом не было.
When I did see him he looked awfully overcome by it, to be sure.Но когда я его увидела, он казался очень пришибленным.
He sat quiet in a corner, with his fat hands hanging over his thick knees, and his head down, and his eyes looking at nothing.Он тихо сидел в углу, уронив свои толстые руки, понуро свесив голову; и глаза у него были пустые какие-то.
He seemed not so much sorry, as scared and dazed like, by what had happened.Похоже было, что он не так огорчен, как испуган и озадачен тем, что случилось.
My mistress managed all that was to be done about the funeral.Моя хозяйка распорядилась всем, что надо было сделать, а также насчет похорон.
It must have cost a sight of money-the coffin, in particular, being most beautiful.Наверно, это стоило кучу денег, гроб особенно был такой роскошный!
The dead lady's husband was away, as we heard, in foreign parts.Муж покойной леди, как мы слышали, был в отъезде, в чужих краях.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги