| "Yes, sir," says I, "with thanks, I'm sure, for your kindness in thinking of it." | - Хорошо, сэр, - говорю я, - премного благодарим за вашу любезность. |
| "You don't mind staying here till I can send you the proper person?" says he. | - Вы не возражаете против того, чтобы побыть здесь, пока я не пришлю кого-нибудь? - говорит он. |
| "No, sir," says I; "I'll stay with the poor lady till then. | - Нет, сэр, - говорю я, - я посижу около бедной леди. |
| I suppose nothing more could be done, sir, than was done?" says I. | Наверно, ничего нельзя было сделать, сэр, кроме того, что было сделано? - говорю я. |
| "No," says he, "nothing; she must have suffered sadly before ever I saw her-the case was hopeless when I was called in." | - Нет, - говорит он, - ничего нельзя было поделать. Она, наверно, очень страдала и долго болела до того, как я ее увидел. Случай был безнадежный, когда меня позвали. |
| "Ah, dear me! we all come to it, sooner or later, don't we, sir?" says I. | - О господи, все мы рано или поздно кончим этим, правда, сэр? - говорю я. |
| He gave no answer to that-he didn't seem to care about talking. | Он ничего мне не ответил. Кажется, ему не хотелось разговаривать. |
| He said, | Он только сказал: |
| "Good-day," and went out. | - До свиданья, - и ушел. |
| I stopped by the bedside from that time till the time when Mr. Goodricke sent the person in, as he had promised. | Я просидела подле покойницы, пока не пришла женщина, которую прислал мистер Гудрик. |
| She was, by name, Jane Gould. | Ее звали Джейн Гулд. |
| I considered her to be a respectable-looking woman. | На мой взгляд, она была очень почтенная женщина. |
| She made no remark, except to say that she understood what was wanted of her, and that she had winded a many of them in her time. | Она никаких замечаний не делала, только сказала, что знает свое дело и за свою жизнь многих обрядила на тот свет. |
| How master bore the news, when he first heard it, is more than I can tell, not having been present. | О том, как отнесся к этой новости хозяин, когда услыхал о ней, я сказать ничего не могу. Меня при этом не было. |
| When I did see him he looked awfully overcome by it, to be sure. | Но когда я его увидела, он казался очень пришибленным. |
| He sat quiet in a corner, with his fat hands hanging over his thick knees, and his head down, and his eyes looking at nothing. | Он тихо сидел в углу, уронив свои толстые руки, понуро свесив голову; и глаза у него были пустые какие-то. |
| He seemed not so much sorry, as scared and dazed like, by what had happened. | Похоже было, что он не так огорчен, как испуган и озадачен тем, что случилось. |
| My mistress managed all that was to be done about the funeral. | Моя хозяйка распорядилась всем, что надо было сделать, а также насчет похорон. |
| It must have cost a sight of money-the coffin, in particular, being most beautiful. | Наверно, это стоило кучу денег, гроб особенно был такой роскошный! |
| The dead lady's husband was away, as we heard, in foreign parts. | Муж покойной леди, как мы слышали, был в отъезде, в чужих краях. |