But my mistress (being her aunt) settled it with her friends in the country (Cumberland, I think) that she should be buried there, in the same grave along with her mother.Но моя хозяйка (она была ее родной теткой) договорилась с родственниками в имении (кажется, они жили где-то в Кумберленде, как мне помнится), что бедную леди похоронят в одной могиле с ее матерью.
Everything was done handsomely, in respect of the funeral, I say again, and master went down to attend the burying in the country himself.Похороны были очень пышные, и хозяин сам ездил в имение, чтобы на них присутствовать.
He looked grand in his deep mourning, with his big solemn face, and his slow walk, and his broad hatband-that he did!Как он был хорош в глубоком трауре! Лицо такое торжественное, широкая черная креповая лента на шляпе. Когда он медленно выступал своей величавой походкой, уж так он был хорош!
In conclusion. I have to say, in answer to questions put to me-В заключение, отвечая на заданные мне вопросы, должна сказать:
(1) That neither I nor my fellow-servant ever saw my master give Lady Glyde any medicine himself.1) что ни я, ни моя сослуживица горничная никогда не видели, чтобы хозяин сам давал лекарства леди Глайд;
(2) That he was never, to my knowledge and belief, left alone in the room with Lady Glyde.2) что, насколько мне известно, он никогда не оставался один на один с леди Глайд в ее комнате;
(3) That I am not able to say what caused the sudden fright, which my mistress informed me had seized the lady on her first coming into the house. The cause was never explained, either to me or to my fellow-servant.3) я не знаю, что было причиной внезапного испуга леди Глайд, когда она приехала к нам, - ни мне, ни горничной этого никогда не объясняли;
The above statement has been read over in my presence.4) вышеупомянутый отчет был прочтен в моем присутствии.
I have nothing to add to it, or to take away from it.Ничего больше я прибавить к нему не могу.
I say, on my oath as a Christian woman, this is the truth.Все написано правильно. Как христианка, клянусь, что все здесь написанное - истинная правда.
(Signed) HESTER PINHORN, Her + Mark.Подпись: Эстер Пинхорн + (ее крестик).
2. THE NARRATIVE OF THE DOCTOR2. ОТЧЕТ ДОКТОРА
To the Registrar of the Sub-District in which the undermentioned death took place.-I hereby certify that I attended Lady Glyde, aged Twenty-One last Birthday; that I last saw her on Thursday the 25th July 1850; that she died on the same day at No.В регистрационное бюро отдела записи актов гражданского состояния того района, где последовала нижеуказанная смерть. Сим удостоверяю, что я лечил леди Глайд, 21 года от роду, видел ее в живых последний раз во вторник 25 июля 1850 года и что она умерла в тот же день в доме Э 5, Форест-Род, Сент-Джонз-Вуд.
5 Forest Road, St. John's Wood, and that the cause of her death was Aneurism.Смерть ее последовала в результате сердечного аневризма.
Duration of disease not known.Продолжительность болезни неизвестна.
(Signed) Alfred Goodricke.Подпись: Альфред Гудрик.
Prof. Title. M.R.C.S. Eng., L.S.A.Профессиональное звание: доктор медицины.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги