| Address, 12 Croydon Gardens St. John's Wood. | Адрес: 12, Кройдон-стрит, Сент-Джонз-Вуд. |
| 3. THE NARRATIVE OF JANE GOULD | 3. ОТЧЕТ ДЖЕЙН ГУЛД |
| I was the person sent in by Mr. Goodricke to do what was right and needful by the remains of a lady who had died at the house named in the certificate which precedes this. | Доктор мистер Гудрик послал меня сделать все необходимое и приготовить к похоронам останки леди, умершей в доме, адрес которого указан в предыдущем отчете. |
| I found the body in charge of the servant, Hester Pinhorn. | Подле тела покойницы я застала служанку Эстер Пинхорн. |
| I remained with it, and prepared it at the proper time for the grave. | Я сделала все, что требовалось, и подготовила тело к похоронам. |
| It was laid in the coffin in my presence, and I afterwards saw the coffin screwed down previous to its removal. | В моем присутствии тело положили в гроб, и гроб заколотили при мне, прежде чем вынести. |
| When that had been done, and not before, I received what was due to me and left the house. | После этого, а не раньше, мне заплатили то, что мне причиталось, и я покинула этот дом. |
| I refer persons who may wish to investigate my character to Mr. Goodricke. | Те, кто захочет узнать о моих рекомендациях, могут обратиться к доктору Гудрику. |
| He will bear witness that I can be trusted to tell the truth. | Он засвидетельствует, что на меня можно положиться и что все изложенное здесь - истинная правда. |
| (Signed) JANE GOULD | Подпись: Джейн Гулд. |
| 4. THE NARRATIVE OF THE TOMBSTONE | 4. НАДПИСЬ НА НАДГРОБНОМ ПАМЯТНИКЕ |
| Sacred to the Memory of Laura, Lady Glyde, wife of Sir Percival Glyde, Bart., of Blackwater Park, Hampshire, and daughter of the late Philip Fairlie, Esq., of Limmeridge House, in this parish. | Памяти Лоры, леди Глайд, жены сэра Персиваля Глайда, баронета из Блекуотер-Парка в Хемпшире, дочери покойного Филиппа Фэрли, эсквайра из Лиммериджа, этого же прихода. |
| Born March 27th, 1829; married December 22nd, 1849; died July 25th, 1850. | Родилась 27 марта 1829 года, сочеталась браком 22 декабря 1849 года. Умерла 25 июля 1850 года. |
| 5. THE NARRATIVE OF WALTER HARTRIGHT | 5. ОТЧЕТ УОЛТЕРА ХАРТРАЙТА |
| Early in the summer of 1850 I and my surviving companions left the wilds and forests of Central America for home. | В начале лета 1850 года я и мои оставшиеся в живых товарищи покинули дикие дебри Центральной Америки, чтобы вернуться на родину. |
| Arrived at the coast, we took ship there for England. | Достигнув побережья, мы сели на корабль, отплывавший в Англию. |
| The vessel was wrecked in the Gulf of Mexico-I was among the few saved from the sea. | Судно это погибло в Мексиканском заливе. Я был одним из немногих спасшихся от кораблекрушения. |
| It was my third escape from peril of death. | В третий раз удалось мне избежать верной гибели. |
| Death by disease, death by the Indians, death by drowning-all three had approached me; all three had passed me by. | Смерть от тропической лихорадки, смерть от руки индейца, смерть в пучине морской - все три угрожали мне, все три миновали меня. |