The survivors of the wreck were rescued by an American vessel bound for Liverpool.Американский корабль, плывший в Ливерпуль, подобрал уцелевших.
The ship reached her port on the thirteenth day of October 1850.Корабль прибыл в порт 13 октября 1850 года.
We landed late in the afternoon, and I arrived in London the same night.Мы причалили к вечеру, а ночью я был уже в Лондоне.
These pages are not the record of my wanderings and my dangers away from home.Не буду описывать здесь мои путешествия и бедствия, пережитые вдали от родины.
The motives which led me from my country and my friends to a new world of adventure and peril are known.Причины, по которым я покинул свою страну, друзей и родных для нового мира приключений и опасностей, уже известны.
From that self-imposed exile I came back, as I had hoped, prayed, believed I should come back-a changed man.Из своего добровольного изгнания я вернулся, как надеялся и верил, другим человеком.
In the waters of a new life I had tempered my nature afresh.Испытания моей новой жизни закалили меня.
In the stern school of extremity and danger my will had learnt to be strong, my heart to be resolute, my mind to rely on itself.В суровой школе крайней нужды и лишений воля моя стала сильной, сердце мужественным, разум самостоятельным.
I had gone out to fly from my own future.Я уехал, спасаясь от собственной судьбы.
I came back to face it, as a man should.Я вернулся, чтобы встретить судьбу, как подобает мужчине.
To face it with that inevitable suppression of myself which I knew it would demand from me.Вернулся к неизбежной необходимости подавлять свои чувства, зная, что так суждено.
I had parted with the worst bitterness of the past, but not with my heart's remembrance of the sorrow and the tenderness of that memorable time.Горечь ушла из моих воспоминаний, осталась только печаль и глубокая нежность к тем счастливым, незабвенным минувшим дням.
I had not ceased to feel the one irreparable disappointment of my life-I had only learnt to bear it.Раны прошлого не зажили. Я не перестал чувствовать непоправимую боль из-за обманувших меня надежд, но научился нести свой крест.
Laura Fairlie was in all my thoughts when the ship bore me away, and I looked my last at England.Лора Фэрли жила в моем сердце, когда корабль уносил меня вдаль и я в последний раз глядел на исчезавшие в тумане берега Англии.
Laura Fairlie was in all my thoughts when the ship brought me back, and the morning light showed the friendly shore in view.Лора Фэрли жила в моем сердце, когда корабль нос меня обратно и утреннее солнце озаряло приближавшиеся родные берега.
My pen traces the old letters as my heart goes back to the old love.Перо мое пишет имя, которое она носила прежде, в сердце моем по-прежнему живет старая любовь.
I write of her as Laura Fairlie still.Я все еще пишу о ней, как о Лоре Фэрли.
It is hard to think of her, it is hard to speak of her, by her husband's name.Мне трудно думать о ней, трудно говорить о ней, называя ее по имени ее мужа.
There are no more words of explanation to add on my appearance for the second time in these pages.Мне нечего больше прибавить к моему вторичному появлению на этих страницах.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги