This narrative, if I have the strength and the courage to write it, may now go on.Настоящее повествование, если у меня хватит сил и мужества писать его, должно быть продолжено.
My first anxieties and first hopes when the morning came centred in my mother and my sister.Когда наступило утро, сердце мое с волнением и надеждой устремилось к матушке и сестре.
I felt the necessity of preparing them for the joy and surprise of my return, after an absence during which it had been impossible for them to receive any tidings of me for months past.После долгого отсутствия, во время которого в течение многих месяцев они не получали никаких вестей обо мне, я считал необходимым подготовить их к нашей радостной встрече.
Early in the morning I sent a letter to the Hampstead Cottage, and followed it myself in an hour's time.Ранним утром я послал письмо в коттедж в Хемпстеде, а через час направился туда сам.
When the first meeting was over, when our quiet and composure of other days began gradually to return to us, I saw something in my mother's face which told me that a secret oppression lay heavy on her heart.Когда утих первый взрыв радости и к нам постепенно начало возвращаться тихое равновесие прежних дней, я понял по выражению лица моей матушки, что на сердце у нее тяжелое горе.
There was more than love-there was sorrow in the anxious eyes that looked on me so tenderly-there was pity in the kind hand that slowly and fondly strengthened its hold on mine.В глазах ее, смотревших на меня с такой нежностью, я читал больше чем любовь. С глубокой жалостью она сжимала мою руку.
We had no concealments from each other.Мы никогда ничего не таили друг от друга.
She knew how the hope of my life had been wrecked-she knew why I had left her.Она знала о моих разбитых надеждах, она знала, отчего я ее покинул.
It was on my lips to ask as composedly as I could if any letter had come for me from Miss Halcombe, if there was any news of her sister that I might hear. But when I looked in my mother's face I lost courage to put the question even in that guarded form.Я хотел было спросить ее как можно спокойнее, не получала ли она писем для меня от мисс Голкомб, не было ли каких известий о ее сестре, но, когда я взглянул в лицо матушки, вопрос замер на моих устах, у меня не хватило смелости задать его.
I could only say, doubtingly and restrainedly-С мучительной нерешительностью я мог только выговорить:
"You have something to tell me."- Вам надо мне что-то сказать?
My sister, who had been sitting opposite to us, rose suddenly without a word of explanation-rose and left the room.Сестра моя, сидевшая напротив нас, вдруг встала - встала и, не сказав ни слова, вышла из комнаты.
My mother moved closer to me on the sofa and put her arms round my neck.Матушка подвинулась ближе ко мне и обняла меня.
Those fond arms trembled-the tears flowed fast over the faithful loving face.Ее любящие руки дрожали, слезы струились по ее дорогому, родному лицу.
"Walter!" she whispered, "my own darling! my heart is heavy for you.- Уолтер! - прошептала она. - Сын мой любимый! Сердце мое так скорбит за тебя!
Oh, my son! my son! try to remember that I am still left!"О сын мой! Помни, что у тебя осталась твоя мать.
My head sank on her bosom.Голова моя упала к ней на грудь.
She had said all in saying those words.Я понял, что она хотела сказать этими словами.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги