It was the morning of the third day since my return-the morning of the sixteenth of October.Настало утро третьего дня с момента моего возвращения, утро 16 октября.
I had remained with them at the cottage-I had tried hard not to embitter the happiness of my return to THEM as it was embittered to ME.Я остался у матушки и сестры - я старался не отравлять им радости долгожданного свидания со мной.
I had done all man could to rise after the shock, and accept my life resignedly-to let my great sorrow come in tenderness to my heart, and not in despair.Я сделал все, что мог, чтобы оправиться от удара и примириться с необходимостью жить дальше. Я сделал все, чтобы мое страшное горе не вылилось в безысходное отчаяние, - смягчилось моей любовью к матушке и сестре.
It was useless and hopeless.Но все было бесполезно, все было безнадежно.
No tears soothed my aching eyes, no relief came to me from my sister's sympathy or my mother's love.Я окаменел от горя. У меня не было слез. Ни нежное сочувствие сестры, ни горячая любовь моей матери не приносили мне облегчения.
On that third morning I opened my heart to them.Утром этого дня я открылся им.
At last the words passed my lips which I had longed to speak on the day when my mother told me of her death.Я смог наконец выговорить то, о чем хотел сказать с той минуты, как матушка известила меня о ее смерти.
"Let me go away alone for a little while," I said.- Отпустите меня, дайте мне некоторое время побыть одному, - сказал я.
"I shall bear it better when I have looked once more at the place where I first saw her-when I have knelt and prayed by the grave where they have laid her to rest."- Мне будет легче, когда я снова увижу те места, где впервые встретился с ней, когда я преклоню колени у могилы, где она покоится.
I departed on my journey-my journey to the grave of Laura Fairlie.Я отправился в путь - к могиле Лоры Фэрли.
It was a quiet autumn afternoon when I stopped at the solitary station, and set forth alone on foot by the well-remembered road.Был тихий, прозрачный осенний день. Я вышел на безлюдной станции и пошел по дороге, где все мне было памятно.
The waning sun was shining faintly through thin white clouds-the air was warm and still-the peacefulness of the lonely country was overshadowed and saddened by the influence of the falling year.Заходящее солнце слабо просвечивало сквозь перистые облака, воздух был теплый, мягкий. На мир и покой сельского уединения ложилась тень угасавшего лета.
I reached the moor-I stood again on the brow of the hill-I looked on along the path-and there were the familiar garden trees in the distance, the clear sweeping semicircle of the drive, the high white walls of Limmeridge House.Я дошел до пустоши, густо заросшей вереском, я снова поднялся на вершину холма, я посмотрел вдаль - там виднелся знакомый тенистый парк, поворот дороги к дому, белые стены Лиммериджа.
The chances and changes, the wanderings and dangers of months and months past, all shrank and shrivelled to nothing in my mind.Превратности и перемены, дороги и опасности многих долгих месяцев, как дым, исчезли из моей памяти.
It was like yesterday since my feet had last trodden the fragrant heathy ground. I thought I should see her coming to meet me, with her little straw hat shading her face, her simple dress fluttering in the air, and her well-filled sketch-book ready in her hand.Как будто вчера я шел по душистому вереску - я мысленно видел, как она идет мне навстречу в своей маленькой соломенной шляпке, в простом платье, развевающемся по ветру, с альбомом для рисунков в руках.
Oh death, thou hast thy sting! oh, grave, thou hast thy victory!О, смерть, безжалостно твое жало! Ты побеждаешь все...
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги