| It is yesterday again since we parted-yesterday, since your dear hand lay in mine-yesterday, since my eyes looked their last on you. | Мы расстались только вчера - только вчера я держал в руках твои любимые маленькие руки, только вчера глаза мои глядели на тебя в последний раз. |
| My love! my love! | Любовь моя! |
| Time had flowed on, and silence had fallen like thick night over its course. | Время остановилось, и тишина, как ночь, сгустилась вокруг меня. |
| The first sound that came after the heavenly peace rustled faintly like a passing breath of air over the grass of the burial-ground. | Первый звук, нарушивший эту тишину, был слабым, как шелест травы над могилами. |
| I heard it nearing me slowly, until it came changed to my ear-came like footsteps moving onward-then stopped. | Он постепенно делался все громче, пока я не понял, что это звук чьих-то шагов. Они подходили все ближе и ближе - и остановились. |
| I looked up. | Я поднял голову. |
| The sunset was near at hand. | Солнце почти зашло. |
| The clouds had parted-the slanting light fell mellow over the hills. | Облака развеялись по небу, косые закатные лучи мягко золотили вершины холмов. |
| The last of the day was cold and clear and still in the quiet valley of the dead. | Угасавший день был прохладным, ясным и тихим в спокойной долине смерти. |
| Beyond me, in the burial-ground, standing together in the cold clearness of the lower light, I saw two women. | В глубине кладбища в призрачном свете заката я увидел двух женщин. |
| They were looking towards the tomb, looking towards me. | Они смотрели на могилу, они смотрели на меня. |
| Two. | Две женщины. |
| They came a little on, and stopped again. | Они подошли еще ближе и снова остановились. |
| Their veils were down, and hid their faces from me. | Лица их были скрыты под вуалями, я не мог их разглядеть. |
| When they stopped, one of them raised her veil. | Когда они остановились, одна из них откинула вуаль. |
| In the still evening light I saw the face of Marian Halcombe. | В тихом вечернем свете я увидел лицо Мэриан Голкомб. |
| Changed, changed as if years had passed over it! | Она так изменилась, будто прошло много-много лет с нашей последней встречи. |
| The eyes large and wild, and looking at me with a strange terror in them. | В ее широко раскрытых глазах, устремленных на меня, застыл непонятный испуг. |
| The face worn and wasted piteously. Pain and fear and grief written on her as with a brand. | Лицо ее было до жалости исхудавшим, измученным - печать боли, страха и отчаяния лежала на нем. |
| I took one step towards her from the grave. | Я шагнул к ней. |
| She never moved-she never spoke. | Она не пошевельнулась, не заговорила. |
| The veiled woman with her cried out faintly. | Женщина под вуалью рядом с ней слабо вскрикнула. |