| She put that extraordinary question without the slightest change in her voice, her face, or her manner. | Она задала мне этот удивительный вопрос тем же тоном, с тем же выражением лица, с прежним хладнокровием. Ничто не изменилось в ней. |
| She could not have appeared more perfectly unconcerned if I had told her of the death of the goat in the enclosure outside. | Она держалась так же невозмутимо, как если б я сказал ей, что в сквере сдохла коза. |
| "Why?" I repeated. | - Почему? - повторил я. |
| "Do you ask why I come here to tell you of your daughter's death?" | - Вы спрашиваете, почему я пришел сюда сказать вам о смерти вашей дочери? |
| "Yes. | - Да. |
| What interest have you in me, or in her? | Какое вам дело до меня? |
| How do you come to know anything about my daughter?" | Каким образом вы вообще знаете о моей дочери? |
| "In this way. I met her on the night when she escaped from the Asylum, and I assisted her in reaching a place of safety." | - Следующим образом: я встретил ее на дороге в ту ночь, когда она убежала из лечебницы, и помог ей скрыться. |
| "You did very wrong." | - Вы поступили очень дурно. |
| "I am sorry to hear her mother say so." | - Мне очень жаль, что так говорит ее мать. |
| "Her mother does say so. | - Так говорит ее мать. |
| How do you know she is dead?" | Откуда вы знаете, что она умерла? |
| "I am not at liberty to say how I know it-but I DO know it." | - Пока что я не могу ответить на этот вопрос, но знаю, что ее нет в живых. |
| "Are you at liberty to say how you found out my address?" | - А ответить, откуда вы узнали мой адрес, вы можете? |
| "Certainly. | - Конечно. |
| I got your address from Mrs. Clements." | Я узнал ваш адрес от миссис Клеменс. |
| "Mrs. Clements is a foolish woman. | - Миссис Клеменс глупая женщина! |
| Did she tell you to come here?" | Это она посоветовала вам приехать сюда? |
| "She did not." | - Нет. |
| "Then, I ask you again, why did you come?" | - В таком случае, я снова вас спрашиваю: почему вы сюда приехали? |
| As she was determined to have her answer, I gave it to her in the plainest possible form. | Поскольку она настойчиво требовала ответа, я ответил ей самым прямым образом. |
| "I came," I said, "because I thought Anne Catherick's mother might have some natural interest in knowing whether she was alive or dead." | - Я приехал, - сказал я, - предполагая, что мать Анны Катерик безусловно желает знать, жива ее дочь или нет. |
| "Just so," said Mrs. Catherick, with additional self-possession. | - Так, так, - сказала миссис Катерик еще более невозмутимо. |
| "Had you no other motive?" | - Другой причины у вас не было? |
| I hesitated. | Я заколебался. |