She put that extraordinary question without the slightest change in her voice, her face, or her manner.Она задала мне этот удивительный вопрос тем же тоном, с тем же выражением лица, с прежним хладнокровием. Ничто не изменилось в ней.
She could not have appeared more perfectly unconcerned if I had told her of the death of the goat in the enclosure outside.Она держалась так же невозмутимо, как если б я сказал ей, что в сквере сдохла коза.
"Why?" I repeated.- Почему? - повторил я.
"Do you ask why I come here to tell you of your daughter's death?"- Вы спрашиваете, почему я пришел сюда сказать вам о смерти вашей дочери?
"Yes.- Да.
What interest have you in me, or in her?Какое вам дело до меня?
How do you come to know anything about my daughter?"Каким образом вы вообще знаете о моей дочери?
"In this way. I met her on the night when she escaped from the Asylum, and I assisted her in reaching a place of safety."- Следующим образом: я встретил ее на дороге в ту ночь, когда она убежала из лечебницы, и помог ей скрыться.
"You did very wrong."- Вы поступили очень дурно.
"I am sorry to hear her mother say so."- Мне очень жаль, что так говорит ее мать.
"Her mother does say so.- Так говорит ее мать.
How do you know she is dead?"Откуда вы знаете, что она умерла?
"I am not at liberty to say how I know it-but I DO know it."- Пока что я не могу ответить на этот вопрос, но знаю, что ее нет в живых.
"Are you at liberty to say how you found out my address?"- А ответить, откуда вы узнали мой адрес, вы можете?
"Certainly.- Конечно.
I got your address from Mrs. Clements."Я узнал ваш адрес от миссис Клеменс.
"Mrs. Clements is a foolish woman.- Миссис Клеменс глупая женщина!
Did she tell you to come here?"Это она посоветовала вам приехать сюда?
"She did not."- Нет.
"Then, I ask you again, why did you come?"- В таком случае, я снова вас спрашиваю: почему вы сюда приехали?
As she was determined to have her answer, I gave it to her in the plainest possible form.Поскольку она настойчиво требовала ответа, я ответил ей самым прямым образом.
"I came," I said, "because I thought Anne Catherick's mother might have some natural interest in knowing whether she was alive or dead."- Я приехал, - сказал я, - предполагая, что мать Анны Катерик безусловно желает знать, жива ее дочь или нет.
"Just so," said Mrs. Catherick, with additional self-possession.- Так, так, - сказала миссис Катерик еще более невозмутимо.
"Had you no other motive?"- Другой причины у вас не было?
I hesitated.Я заколебался.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги