| The right answer to that question was not easy to find at a moment's notice. | Нелегко было мгновенно найти подходящий ответ на этот вопрос. |
| "If you have no other motive," she went on, deliberately taking off her slate-coloured mittens, and rolling them up, "I have only to thank you for your visit, and to say that I will not detain you here any longer. | - Если другой причины у вас не было, -продолжала она, спокойно снимая свои темно-серые митенки и складывая их, - я могу только поблагодарить вас за визит и сказать, что больше вас не задерживаю. |
| Your information would be more satisfactory if you were willing to explain how you became possessed of it. | Ваше сообщение было бы более удовлетворительным, если бы вы объяснили, каким образом вы его получили. |
| However, it justifies me, I suppose, in going into mourning. | Во всяком случае, оно может служить мне оправданием для облачения в траур. |
| There is not much alteration necessary in my dress, as you see. | Как видите, мне не придется делать для этого большие изменения в моем туалете. |
| When I have changed my mittens, I shall be all in black." | Когда я сменю митенки, я буду вся в черном. |
| She searched in the pocket of her gown, drew out a pair of black lace mittens, put them on with the stoniest and steadiest composure, and then quietly crossed her hands in her lap. | Она пошарила в кармане своего платья, вынула пару черных митенок, с каменным, суровым лицом надела их, а затем спокойно сложила руки на коленях. |
| "I wish you good morning," she said. | - Итак, всего хорошего, - сказала она. |
| The cool contempt of her manner irritated me into directly avowing that the purpose of my visit had not been answered yet. | Ледяное презрение, сквозившее в ее манерах, побудило меня признать, что цель моего визита еще не достигнута. |
| "I HAVE another motive in coming here," I said. | - Я приехал еще и по другой причине, - сказал я. |
| "Ah! I thought so," remarked Mrs. Catherick. | - А! Я так и думала, - заметила миссис Катерик. |
| "Your daughter's death--" | - Смерть вашей дочери... |
| "What did she die of?" | - Отчего она умерла? |
| "Of disease of the heart." | - От болезни сердца. |
| "Yes. | - Так. |
| Go on." | Продолжайте. |
| "Your daughter's death has been made the pretext for inflicting serious injury on a person who is very dear to me. Two men have been concerned, to my certain knowledge, in doing that wrong. | - Смерть вашей дочери дала возможность причинить серьезный, страшный ущерб человеку, очень мне близкому, и виновниками этого злодеяния, как мне стало известно, были двое людей. |
| One of them is Sir Percival Glyde." | Один из них - сэр Персиваль Глайд. |
| "Indeed!" | - Вот как! |
| I looked attentively to see if she flinched at the sudden mention of that name. | Я внимательно смотрел на нее, чтобы увидеть, не вздрогнет ли она при внезапном упоминании его имени. |
| Not a muscle of her stirred-the hard, defiant, implacable stare in her eyes never wavered for an instant. | Но ни один мускул в ней не дрогнул. Она смотрела прямо мне в глаза, по-прежнему сурово, недоверчиво и неумолимо. |