The right answer to that question was not easy to find at a moment's notice.Нелегко было мгновенно найти подходящий ответ на этот вопрос.
"If you have no other motive," she went on, deliberately taking off her slate-coloured mittens, and rolling them up, "I have only to thank you for your visit, and to say that I will not detain you here any longer.- Если другой причины у вас не было, -продолжала она, спокойно снимая свои темно-серые митенки и складывая их, - я могу только поблагодарить вас за визит и сказать, что больше вас не задерживаю.
Your information would be more satisfactory if you were willing to explain how you became possessed of it.Ваше сообщение было бы более удовлетворительным, если бы вы объяснили, каким образом вы его получили.
However, it justifies me, I suppose, in going into mourning.Во всяком случае, оно может служить мне оправданием для облачения в траур.
There is not much alteration necessary in my dress, as you see.Как видите, мне не придется делать для этого большие изменения в моем туалете.
When I have changed my mittens, I shall be all in black."Когда я сменю митенки, я буду вся в черном.
She searched in the pocket of her gown, drew out a pair of black lace mittens, put them on with the stoniest and steadiest composure, and then quietly crossed her hands in her lap.Она пошарила в кармане своего платья, вынула пару черных митенок, с каменным, суровым лицом надела их, а затем спокойно сложила руки на коленях.
"I wish you good morning," she said.- Итак, всего хорошего, - сказала она.
The cool contempt of her manner irritated me into directly avowing that the purpose of my visit had not been answered yet.Ледяное презрение, сквозившее в ее манерах, побудило меня признать, что цель моего визита еще не достигнута.
"I HAVE another motive in coming here," I said.- Я приехал еще и по другой причине, - сказал я.
"Ah! I thought so," remarked Mrs. Catherick.- А! Я так и думала, - заметила миссис Катерик.
"Your daughter's death--"- Смерть вашей дочери...
"What did she die of?"- Отчего она умерла?
"Of disease of the heart."- От болезни сердца.
"Yes.- Так.
Go on."Продолжайте.
"Your daughter's death has been made the pretext for inflicting serious injury on a person who is very dear to me. Two men have been concerned, to my certain knowledge, in doing that wrong.- Смерть вашей дочери дала возможность причинить серьезный, страшный ущерб человеку, очень мне близкому, и виновниками этого злодеяния, как мне стало известно, были двое людей.
One of them is Sir Percival Glyde."Один из них - сэр Персиваль Глайд.
"Indeed!"- Вот как!
I looked attentively to see if she flinched at the sudden mention of that name.Я внимательно смотрел на нее, чтобы увидеть, не вздрогнет ли она при внезапном упоминании его имени.
Not a muscle of her stirred-the hard, defiant, implacable stare in her eyes never wavered for an instant.Но ни один мускул в ней не дрогнул. Она смотрела прямо мне в глаза, по-прежнему сурово, недоверчиво и неумолимо.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги