"You may wonder," I went on, "how the event of your daughter's death can have been made the means of inflicting injury on another person."- Вам, может быть, интересно, - продолжал я, -каким образом смерть вашей дочери могла стать орудием этого злодеяния?
"No," said Mrs. Catherick;- Нет! - сказала миссис Катерик.
"I don't wonder at all.- Мне совсем неинтересно.
This appears to be your affair.Это ваше дело.
You are interested in my affairs. I am not interested in yours."Вы интересуетесь моими делами - я не интересуюсь вашими.
"You may ask, then," I persisted, "why I mention the matter in your presence."- А вы не спросите, почему я говорю об этом в вашем присутствии? - настаивал я.
"Yes, I DO ask that."- Да. Я спрашиваю.
"I mention it because I am determined to bring Sir Percival Glyde to account for the wickedness he has committed."- Я говорю об этом с вами, ибо твердо решил призвать сэра Персиваля к ответу за содеянное им злодеяние.
"What have I to do with your determination?"- Какое мне дело до этого?
"You shall hear.- Вы сейчас узнаете.
There are certain events in Sir Percival's past life which it is necessary for my purpose to be fully acquainted with. YOU know them-and for that reason I come to YOU."В прошлом сэра Персиваля есть некоторые происшествия, с которыми мне необходимо познакомиться. Вы их знаете, поэтому я пришел к вам.
"What events do you mean?"- О каких происшествиях вы говорите?
"Events that occurred at Old Welmingham when your husband was parish-clerk at that place, and before the time when your daughter was born."- О происшествиях, имевших место до рождения вашей дочери, в Старом Уэлмингаме, когда ваш муж был причетником тамошней приходской церкви.
I had reached the woman at last through the barrier of impenetrable reserve that she had tried to set up between us.Барьер непроницаемой сдержанности, который она воздвигала между нами, рухнул.
I saw her temper smouldering in her eyes-as plainly as I saw her hands grow restless, then unclasp themselves, and begin mechanically smoothing her dress over her knees.Я увидел, что глаза ее злобно сверкнули, а руки начали беспокойно разглаживать платье на коленях.
"What do you know of those events?" she asked.- Что вы знаете об этих происшествиях? -спросила она.
"All that Mrs. Clements could tell me," I answered.- Все, что могла рассказать мне о них миссис Клеменс, - отвечал я.
There was a momentary flush on her firm square face, a momentary stillness in her restless hands, which seemed to betoken a coming outburst of anger that might throw her off her guard.На мгновение ее холодное, суровое лицо вспыхнуло, руки замерли - казалось, взрыв гнева готов был вывести ее из равновесия.
But no-she mastered the rising irritation, leaned back in her chair, crossed her arms on her broad bosom, and with a smile of grim sarcasm on her thick lips, looked at me as steadily as ever.Но нет, она поборола свое растущее раздражение, откинулась на спинку стула, скрестила руки на своей широкой груди и с саркастической улыбкой посмотрела мне в глаза с прежней невозмутимостью.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги