| "You may wonder," I went on, "how the event of your daughter's death can have been made the means of inflicting injury on another person." | - Вам, может быть, интересно, - продолжал я, -каким образом смерть вашей дочери могла стать орудием этого злодеяния? |
| "No," said Mrs. Catherick; | - Нет! - сказала миссис Катерик. |
| "I don't wonder at all. | - Мне совсем неинтересно. |
| This appears to be your affair. | Это ваше дело. |
| You are interested in my affairs. I am not interested in yours." | Вы интересуетесь моими делами - я не интересуюсь вашими. |
| "You may ask, then," I persisted, "why I mention the matter in your presence." | - А вы не спросите, почему я говорю об этом в вашем присутствии? - настаивал я. |
| "Yes, I DO ask that." | - Да. Я спрашиваю. |
| "I mention it because I am determined to bring Sir Percival Glyde to account for the wickedness he has committed." | - Я говорю об этом с вами, ибо твердо решил призвать сэра Персиваля к ответу за содеянное им злодеяние. |
| "What have I to do with your determination?" | - Какое мне дело до этого? |
| "You shall hear. | - Вы сейчас узнаете. |
| There are certain events in Sir Percival's past life which it is necessary for my purpose to be fully acquainted with. YOU know them-and for that reason I come to YOU." | В прошлом сэра Персиваля есть некоторые происшествия, с которыми мне необходимо познакомиться. Вы их знаете, поэтому я пришел к вам. |
| "What events do you mean?" | - О каких происшествиях вы говорите? |
| "Events that occurred at Old Welmingham when your husband was parish-clerk at that place, and before the time when your daughter was born." | - О происшествиях, имевших место до рождения вашей дочери, в Старом Уэлмингаме, когда ваш муж был причетником тамошней приходской церкви. |
| I had reached the woman at last through the barrier of impenetrable reserve that she had tried to set up between us. | Барьер непроницаемой сдержанности, который она воздвигала между нами, рухнул. |
| I saw her temper smouldering in her eyes-as plainly as I saw her hands grow restless, then unclasp themselves, and begin mechanically smoothing her dress over her knees. | Я увидел, что глаза ее злобно сверкнули, а руки начали беспокойно разглаживать платье на коленях. |
| "What do you know of those events?" she asked. | - Что вы знаете об этих происшествиях? -спросила она. |
| "All that Mrs. Clements could tell me," I answered. | - Все, что могла рассказать мне о них миссис Клеменс, - отвечал я. |
| There was a momentary flush on her firm square face, a momentary stillness in her restless hands, which seemed to betoken a coming outburst of anger that might throw her off her guard. | На мгновение ее холодное, суровое лицо вспыхнуло, руки замерли - казалось, взрыв гнева готов был вывести ее из равновесия. |
| But no-she mastered the rising irritation, leaned back in her chair, crossed her arms on her broad bosom, and with a smile of grim sarcasm on her thick lips, looked at me as steadily as ever. | Но нет, она поборола свое растущее раздражение, откинулась на спинку стула, скрестила руки на своей широкой груди и с саркастической улыбкой посмотрела мне в глаза с прежней невозмутимостью. |