| "Ah! | - А! |
| I begin to understand it all now," she said, her tamed and disciplined anger only expressing itself in the elaborate mockery of her tone and manner. | Теперь я начинаю все понимать, - сказала она. Ее укрощенный гнев проявлялся только в нарочитой насмешливости ее тона. |
| "You have got a grudge of your own against Sir Percival Glyde, and I must help you to wreak it. | - Вы имеете зуб против сэра Персиваля и хотите отомстить ему с моей помощью. |
| I must tell you this, that, and the other about Sir Percival and myself, must I? | Я должна рассказать вам и то, и это, и все прочее о сэре Персивале и о самой себе, не так ли? |
| Yes, indeed? | Да неужели? |
| You have been prying into my private affairs. | Вы суете нос в мои личные дела. |
| You think you have found a lost woman to deal with, who lives here on sufferance, and who will do anything you ask for fear you may injure her in the opinions of the town's-people. | Вы думаете, что перед вами женщина с погибшей репутацией, живущая здесь с молчаливого и презрительного согласия окружающих, которая согласится сделать все, что бы вы ни попросили, от страха, что вы можете уронить ее в глазах ее сограждан. |
| I see through you and your precious speculation-I do! and it amuses me. | Я вижу вас насквозь - вас и ваши расчеты. О да! И меня это смешит. |
| Ha! ha!" | Ха-ха! |
| She stopped for a moment, her arms tightened over her bosom, and she laughed to herself-a hard, harsh, angry laugh. | Она на минуту умолкла, руки ее напряглись, и она засмеялась про себя - глухо, грубо, злобно. |
| "You don't know how I have lived in this place, and what I have done in this place, Mr. What's-your-name," she went on. | - Вы не знаете, как я жила здесь и что я здесь делала, мистер как бишь вас? - продолжала она. |
| "I'll tell you, before I ring the bell and have you shown out. | - Я расскажу вам, прежде чем позвоню и прикажу выгнать вас вон. |
| I came here a wronged woman-I came here robbed of my character and determined to claim it back. | Я приехала сюда обиженной и униженной -приехала сюда, потеряв свое доброе имя, с твердой решимостью обрести его вновь. |
| I've been years and years about it-and I HAVE claimed it back. | Прошли многие годы - и я обрела его. |
| I have matched the respectable people fairly and openly on their own ground. | Я всегда держалась как равная с самыми почтенными лицами в городе. |
| If they say anything against me now they must say it in secret-they can't say it, they daren't say it, openly. | Если они и говорят что-либо про меня, они говорят об этом тайно, за моей спиной, они не могут, не смеют говорить об этом открыто. |
| I stand high enough in this town to be out of your reach. THE CLERGYMAN BOWS TO ME. | Моя репутация незыблема в этом городе, и вам не удастся ее пошатнуть. Священник здоровается со мной. |
| Aha! you didn't bargain for that when you came here. | Ага! Вы на это не рассчитывали, когда ехали сюда? |