| "There!" she said. | - Вот! - сказала она. |
| "What do you think of that for a woman with a lost character? | - Что вы теперь думаете о женщине с погибшей репутацией? |
| How does your speculation look now?" | Как выглядят теперь ваши расчеты? |
| The singular manner in which she had chosen to assert herself, the extraordinary practical vindication of her position in the town which she had just offered, had so perplexed me that I listened to her in silent surprise. | Необычный путь, избранный ею в борьбе за самоутверждение, удивительное фактическое доказательство восстановленной ее репутации, которое она только что мне представила, так меня ошеломили, что я слушал ее в немом изумлении. |
| I was not the less resolved, however, to make another effort to throw her off her guard. | Однако это не помешало мне предпринять новую попытку застичь ее врасплох. |
| If the woman's fierce temper once got beyond her control, and once flamed out on me, she might yet say the words which would put the clue in my hands. | Если б я сумел вывести ее из равновесия, в припадке гнева она могла проговориться и дать мне ключ к разгадке. |
| "How does your speculation look now?" she repeated. | - Как выглядят теперь ваши расчеты? - повторила она. |
| "Exactly as it looked when I first came in," I answered. | - Так же, как они выглядели, когда я вошел, -отвечал я. |
| "I don't doubt the position you have gained in the town, and I don't wish to assail it even if I could. | - Я не сомневаюсь в прочности положения, которое вы завоевали в этом городе, и не собираюсь подрывать его, даже если б мог. |
| I came here because Sir Percival Glyde is, to my certain knowledge, your enemy, as well as mine. | Я приехал к вам, убежденный, что сэр Персиваль, насколько мне известно, - ваш враг так же, как и мой. |
| If I have a grudge against him, you have a grudge against him too. | Если мне есть за что ненавидеть сэра Персиваля, вам тоже есть за что его ненавидеть. |
| You may deny it if you like, you may distrust me as much as you please, you may be as angry as you will-but, of all the women in England, you, if you have any sense of injury, are the woman who ought to help me to crush that man." | Можете отрицать это сколько хотите, можете не доверять мне сколько вам угодно, можете гневаться на меня, но из всех женщин в Англии вы, если только у вас есть самолюбие, - вы именно та женщина, которая должна была бы помочь мне уничтожить этого человека. |
| "Crush him for yourself," she said; "then come back here, and see what I say to you." | - Уничтожайте его сами, - сказала она. - Потом возвращайтесь. Тогда посмотрим. |
| She spoke those words as she had not spoken yet, quickly, fiercely, vindictively. | Она проговорила эти слова тоном, каким раньше еще не разговаривала, - отрывисто, яростно, мстительно. |
| I had stirred in its lair the serpent-hatred of years, but only for a moment. | Я потревожил гнездо многолетней змеиной ненависти, но только на миг. |
| Like a lurking reptile it leaped up at me as she eagerly bent forward towards the place in which I was sitting. | Как притаившееся пресмыкающееся, эта ненависть вдруг проявилась, когда миссис Катерик жадно подалась вперед ко мне. |
| Like a lurking reptile it dropped out of sight again as she instantly resumed her former position in the chair. | Как притаившееся пресмыкающееся, эта ненависть спряталась, когда она мгновенно выпрямилась опять на своем стуле. |