The man's whole future hung on my lips-and he knew it by this time as certainly as I did!Все будущее этого человека висело на волоске, зависело от меня - и он знал это сейчас так же хорошо, как я.
That last thought steadied me.Эта мысль отрезвила меня.
Interests far more precious than my own depended on the caution which must now guide my slightest actions.Интересы, более дорогие мне, чем мои собственные, зависели от осторожности, которая должна была теперь руководить малейшими моими поступками.
There was no possible treachery which Sir Percival might not attempt against me.От сэра Персиваля можно было всего ожидать. Не было вероломства, на которое не отважился бы теперь этот доведенный до крайности отъявленный негодяй.
In the danger and desperation of his position he would be staggered by no risks, he would recoil at no crime-he would literally hesitate at nothing to save himself.В той крайней, безвыходной опасности, в которой он очутился, он пойдет на все, решится на любое преступление - буквально ни перед чем не остановится, чтобы спасти себя.
I considered for a minute.На минуту я задумался.
My first necessity was to secure positive evidence in writing of the discovery that I had just made, and in the event of any personal misadventure happening to me, to place that evidence beyond Sir Percival's reach.Необходимо было закрепить свидетельство, только что мною открытое, записать его на случай, если б со мной случилось какое-то несчастье. Надо было обеспечить сохранность этого свидетельства от сэра Персиваля и поставить вне пределов его досягаемости.
The copy of the register was sure to be safe in Mr. Wansborough's strong room.Можно было не беспокоиться за копию метрической книги, надежно спрятанную в сейфе мистера Уансборо.
But the position of the original in the vestry was, as I had seen with my own eyes, anything but secure.Но подлинник в ризнице, как я убедился в этом своими глазами, был далеко не в таком положении.
In this emergency I resolved to return to the church, to apply again to the clerk, and to take the necessary extract from the register before I slept that night.Ввиду всего этого я решил немедленно вернуться в старую церковь, снова обратиться к помощи причетника и сделать нужную мне выписку из метрической книги прежде, чем я вернусь в отель.
I was not then aware that a legally-certified copy was necessary, and that no document merely drawn out by myself could claim the proper importance as a proof.Я тогда еще не знал, что нужна нотариально заверенная копия и что моя собственная выписка не может представлять документального доказательства.
I was not aware of this, and my determination to keep my present proceedings a secret prevented me from asking any questions which might have procured the necessary information.Я не знал этого и ни к кому не мог обратиться за нужными по этому вопросу разъяснениями, так как хотел сохранить свои намерения в тайне.
My one anxiety was the anxiety to get back to Old Welmingham.Моим единственным желанием было как можно скорее вернуться в Старый Уэлмингам.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги