| The man's whole future hung on my lips-and he knew it by this time as certainly as I did! | Все будущее этого человека висело на волоске, зависело от меня - и он знал это сейчас так же хорошо, как я. |
| That last thought steadied me. | Эта мысль отрезвила меня. |
| Interests far more precious than my own depended on the caution which must now guide my slightest actions. | Интересы, более дорогие мне, чем мои собственные, зависели от осторожности, которая должна была теперь руководить малейшими моими поступками. |
| There was no possible treachery which Sir Percival might not attempt against me. | От сэра Персиваля можно было всего ожидать. Не было вероломства, на которое не отважился бы теперь этот доведенный до крайности отъявленный негодяй. |
| In the danger and desperation of his position he would be staggered by no risks, he would recoil at no crime-he would literally hesitate at nothing to save himself. | В той крайней, безвыходной опасности, в которой он очутился, он пойдет на все, решится на любое преступление - буквально ни перед чем не остановится, чтобы спасти себя. |
| I considered for a minute. | На минуту я задумался. |
| My first necessity was to secure positive evidence in writing of the discovery that I had just made, and in the event of any personal misadventure happening to me, to place that evidence beyond Sir Percival's reach. | Необходимо было закрепить свидетельство, только что мною открытое, записать его на случай, если б со мной случилось какое-то несчастье. Надо было обеспечить сохранность этого свидетельства от сэра Персиваля и поставить вне пределов его досягаемости. |
| The copy of the register was sure to be safe in Mr. Wansborough's strong room. | Можно было не беспокоиться за копию метрической книги, надежно спрятанную в сейфе мистера Уансборо. |
| But the position of the original in the vestry was, as I had seen with my own eyes, anything but secure. | Но подлинник в ризнице, как я убедился в этом своими глазами, был далеко не в таком положении. |
| In this emergency I resolved to return to the church, to apply again to the clerk, and to take the necessary extract from the register before I slept that night. | Ввиду всего этого я решил немедленно вернуться в старую церковь, снова обратиться к помощи причетника и сделать нужную мне выписку из метрической книги прежде, чем я вернусь в отель. |
| I was not then aware that a legally-certified copy was necessary, and that no document merely drawn out by myself could claim the proper importance as a proof. | Я тогда еще не знал, что нужна нотариально заверенная копия и что моя собственная выписка не может представлять документального доказательства. |
| I was not aware of this, and my determination to keep my present proceedings a secret prevented me from asking any questions which might have procured the necessary information. | Я не знал этого и ни к кому не мог обратиться за нужными по этому вопросу разъяснениями, так как хотел сохранить свои намерения в тайне. |
| My one anxiety was the anxiety to get back to Old Welmingham. | Моим единственным желанием было как можно скорее вернуться в Старый Уэлмингам. |