I made the best excuses I could for the discomposure in my face and manner which Mr. Wansborough had already noticed, laid the necessary fee on his table, arranged that I should write to him in a day or two, and left the office, with my head in a whirl and my blood throbbing through my veins at fever heat.Мистеру Уансборо я объяснил как сумел свое несколько странное поведение, которое, по-видимому, бросилось ему в глаза; положил гонорар на его стол; условился, что через день-два напишу ему, и покинул его контору с пылающей головой, с бьющимся сердцем, весь в лихорадочном жару.
It was just getting dark.Смеркалось.
The idea occurred to me that I might be followed again and attacked on the high-road.Меня осенила мысль, что мои преследователи, возможно, снова пойдут за мной и, по всей вероятности, на этот раз нападут на меня по дороге.
My walking-stick was a light one, of little or no use for purposes of defence.Палка, которая была со мной, была легкой и не годилась для самозащиты.
I stopped before leaving Knowlesbury and bought a stout country cudgel, short, and heavy at the head.Прежде чем выйти за пределы Нолсбери, я зашел в лавку и купил крепкую деревенскую дубинку, короткую и тяжелую.
With this homely weapon, if any one man tried to stop me I was a match for him.С этим незатейливым оружием я мог дать отпор любому противнику.
If more than one attacked me I could trust to my heels.Если бы на меня напали двое, я мог удрать.
In my school-days I had been a noted runner, and I had not wanted for practice since in the later time of my experience in Central America.В школьные дни я был хорошим бегуном, а в Центральной Америке во время экспедиции у меня была неплохая практика.
I started from the town at a brisk pace, and kept the middle of the road.Я вышел из городка быстрым шагом, держась посередине дороги.
A small misty rain was falling, and it was impossible for the first half of the way to make sure whether I was followed or not.Моросил мелкий дождь, и сначала трудно было сказать, шел ли кто за мной или нет.
But at the last half of my journey, when I supposed myself to be about two miles from the church, I saw a man run by me in the rain, and then heard the gate of a field by the roadside shut to sharply.Но, пройдя полдороги, милях в двух от церкви, я увидел сквозь сетку дождя бегущего ко мне человека и услышал, как где-то неподалеку захлопнулась калитка.
I kept straight on, with my cudgel ready in my hand, my ears on the alert, and my eyes straining to see through the mist and the darkness.Я спешил вперед с дубинкой наготове, напряженно вслушиваясь и вглядываясь в темноту.
Before I had advanced a hundred yards there was a rustling in the hedge on my right, and three men sprang out into the road.Не сделал я и сотни шагов, как за придорожной изгородью послышался шорох, и три человека выскочили на дорогу.
I drew aside on the instant to the footpath.Я сейчас же свернул на тропу.
The two foremost men were carried beyond me before they could check themselves.Два человека пробежали мимо меня прежде, чем успели спохватиться.
The third was as quick as lightning.Но третий был быстрый, как молния.
He stopped, half turned, and struck at me with his stick.Он остановился, полуобернулся и изо всех сил ударил меня палкой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги