| I made the best excuses I could for the discomposure in my face and manner which Mr. Wansborough had already noticed, laid the necessary fee on his table, arranged that I should write to him in a day or two, and left the office, with my head in a whirl and my blood throbbing through my veins at fever heat. | Мистеру Уансборо я объяснил как сумел свое несколько странное поведение, которое, по-видимому, бросилось ему в глаза; положил гонорар на его стол; условился, что через день-два напишу ему, и покинул его контору с пылающей головой, с бьющимся сердцем, весь в лихорадочном жару. |
| It was just getting dark. | Смеркалось. |
| The idea occurred to me that I might be followed again and attacked on the high-road. | Меня осенила мысль, что мои преследователи, возможно, снова пойдут за мной и, по всей вероятности, на этот раз нападут на меня по дороге. |
| My walking-stick was a light one, of little or no use for purposes of defence. | Палка, которая была со мной, была легкой и не годилась для самозащиты. |
| I stopped before leaving Knowlesbury and bought a stout country cudgel, short, and heavy at the head. | Прежде чем выйти за пределы Нолсбери, я зашел в лавку и купил крепкую деревенскую дубинку, короткую и тяжелую. |
| With this homely weapon, if any one man tried to stop me I was a match for him. | С этим незатейливым оружием я мог дать отпор любому противнику. |
| If more than one attacked me I could trust to my heels. | Если бы на меня напали двое, я мог удрать. |
| In my school-days I had been a noted runner, and I had not wanted for practice since in the later time of my experience in Central America. | В школьные дни я был хорошим бегуном, а в Центральной Америке во время экспедиции у меня была неплохая практика. |
| I started from the town at a brisk pace, and kept the middle of the road. | Я вышел из городка быстрым шагом, держась посередине дороги. |
| A small misty rain was falling, and it was impossible for the first half of the way to make sure whether I was followed or not. | Моросил мелкий дождь, и сначала трудно было сказать, шел ли кто за мной или нет. |
| But at the last half of my journey, when I supposed myself to be about two miles from the church, I saw a man run by me in the rain, and then heard the gate of a field by the roadside shut to sharply. | Но, пройдя полдороги, милях в двух от церкви, я увидел сквозь сетку дождя бегущего ко мне человека и услышал, как где-то неподалеку захлопнулась калитка. |
| I kept straight on, with my cudgel ready in my hand, my ears on the alert, and my eyes straining to see through the mist and the darkness. | Я спешил вперед с дубинкой наготове, напряженно вслушиваясь и вглядываясь в темноту. |
| Before I had advanced a hundred yards there was a rustling in the hedge on my right, and three men sprang out into the road. | Не сделал я и сотни шагов, как за придорожной изгородью послышался шорох, и три человека выскочили на дорогу. |
| I drew aside on the instant to the footpath. | Я сейчас же свернул на тропу. |
| The two foremost men were carried beyond me before they could check themselves. | Два человека пробежали мимо меня прежде, чем успели спохватиться. |
| The third was as quick as lightning. | Но третий был быстрый, как молния. |
| He stopped, half turned, and struck at me with his stick. | Он остановился, полуобернулся и изо всех сил ударил меня палкой. |