Neither moon nor stars appeared to guide me.Ни луны, ни звезд на небе, по которым я мог бы ориентироваться.
I only knew that I had kept the wind and rain at my back on leaving Knowlesbury, and if I now kept them at my back still, I might at least be certain of not advancing altogether in the wrong direction.Я знал только, что, когда уходил из Нолсбери, ветер дул мне в спину, - если он будет снова дуть мне в спину, я буду, по крайней мере, идти в прежнем направлении.
Proceeding on this plan, I crossed the country-meeting with no worse obstacles than hedges, ditches, and thickets, which every now and then obliged me to alter my course for a little while-until I found myself on a hill-side, with the ground sloping away steeply before me.Поэтому я пошел вперед, встречая на своем пути препятствия в виде изгородей, рвов, канав и кустарников, из-за которых иногда замедлял свои шаги и немного сворачивал в сторону, пока не дошел до холма, круто спускавшегося вниз.
I descended to the bottom of the hollow, squeezed my way through a hedge, and got out into a lane.Я спустился, перелез через изгородь и вышел на лужайку.
Having turned to the right on leaving the road, I now turned to the left, on the chance of regaining the line from which I had wandered.Перед этим я свернул с большой дороги и пошел направо, теперь я свернул налево, желая выправить тот путь, от которого отдалился.
After following the muddy windings of the lane for ten minutes or more, I saw a cottage with a light in one of the windows.Шлепая по лужам минут десять или больше, я вдруг увидел коттедж с освещенным окном.
The garden gate was open to the lane, and I went in at once to inquire my way.Садовая калитка была отперта, и я вышел на лужайку к дому, чтобы постучаться и спросить, где я нахожусь.
Before I could knock at the door it was suddenly opened, and a man came running out with a lighted lantern in his hand.Не успел я постучать, как дверь коттеджа внезапно открылась, и навстречу мне выбежал человек с фонарем в руках.
He stopped and held it up at the sight of me.При виде меня он остановился и поднял фонарь.
We both started as we saw each other.Мы оба отпрянули друг от друга.
My wanderings had led me round the outskirts of the village, and had brought me out at the lower end of it.Мои блуждания привели меня на окраину Старого Уэлмингама.
I was back at Old Welmingham, and the man with the lantern was no other than my acquaintance of the morning, the parish clerk.Человек с фонарем был не кто иной, как мой утренний знакомый - церковный причетник...
His manner appeared to have altered strangely in the interval since I had last seen him.С тех пор как я видел его в последний раз, манеры его странным образом изменились.
He looked suspicious and confused-his ruddy cheeks were deeply flushed-and his first words, when he spoke, were quite unintelligible to me.Он выглядел взволнованным и обескураженным, его румяные щеки пылали, и, когда он заговорил, первые его слова показались мне совершенно невразумительными.
"Where are the keys?" he asked.- Где ключи? - спрашивал он.
"Have you taken them?"- Вы брали их?
"What keys?" I repeated.- Какие ключи? - переспросил я.
"I have this moment come from Knowlesbury.- Я только что пришел из Нолсбери.
What keys do you mean?"О каких ключах вы говорите?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги