| Neither moon nor stars appeared to guide me. | Ни луны, ни звезд на небе, по которым я мог бы ориентироваться. |
| I only knew that I had kept the wind and rain at my back on leaving Knowlesbury, and if I now kept them at my back still, I might at least be certain of not advancing altogether in the wrong direction. | Я знал только, что, когда уходил из Нолсбери, ветер дул мне в спину, - если он будет снова дуть мне в спину, я буду, по крайней мере, идти в прежнем направлении. |
| Proceeding on this plan, I crossed the country-meeting with no worse obstacles than hedges, ditches, and thickets, which every now and then obliged me to alter my course for a little while-until I found myself on a hill-side, with the ground sloping away steeply before me. | Поэтому я пошел вперед, встречая на своем пути препятствия в виде изгородей, рвов, канав и кустарников, из-за которых иногда замедлял свои шаги и немного сворачивал в сторону, пока не дошел до холма, круто спускавшегося вниз. |
| I descended to the bottom of the hollow, squeezed my way through a hedge, and got out into a lane. | Я спустился, перелез через изгородь и вышел на лужайку. |
| Having turned to the right on leaving the road, I now turned to the left, on the chance of regaining the line from which I had wandered. | Перед этим я свернул с большой дороги и пошел направо, теперь я свернул налево, желая выправить тот путь, от которого отдалился. |
| After following the muddy windings of the lane for ten minutes or more, I saw a cottage with a light in one of the windows. | Шлепая по лужам минут десять или больше, я вдруг увидел коттедж с освещенным окном. |
| The garden gate was open to the lane, and I went in at once to inquire my way. | Садовая калитка была отперта, и я вышел на лужайку к дому, чтобы постучаться и спросить, где я нахожусь. |
| Before I could knock at the door it was suddenly opened, and a man came running out with a lighted lantern in his hand. | Не успел я постучать, как дверь коттеджа внезапно открылась, и навстречу мне выбежал человек с фонарем в руках. |
| He stopped and held it up at the sight of me. | При виде меня он остановился и поднял фонарь. |
| We both started as we saw each other. | Мы оба отпрянули друг от друга. |
| My wanderings had led me round the outskirts of the village, and had brought me out at the lower end of it. | Мои блуждания привели меня на окраину Старого Уэлмингама. |
| I was back at Old Welmingham, and the man with the lantern was no other than my acquaintance of the morning, the parish clerk. | Человек с фонарем был не кто иной, как мой утренний знакомый - церковный причетник... |
| His manner appeared to have altered strangely in the interval since I had last seen him. | С тех пор как я видел его в последний раз, манеры его странным образом изменились. |
| He looked suspicious and confused-his ruddy cheeks were deeply flushed-and his first words, when he spoke, were quite unintelligible to me. | Он выглядел взволнованным и обескураженным, его румяные щеки пылали, и, когда он заговорил, первые его слова показались мне совершенно невразумительными. |
| "Where are the keys?" he asked. | - Где ключи? - спрашивал он. |
| "Have you taken them?" | - Вы брали их? |
| "What keys?" I repeated. | - Какие ключи? - переспросил я. |
| "I have this moment come from Knowlesbury. | - Я только что пришел из Нолсбери. |
| What keys do you mean?" | О каких ключах вы говорите? |