The blow was aimed at hazard, and was not a severe one.Он целился наугад, и потому удар не был сильным.
It fell on my left shoulder.Палка обрушилась на мое плечо.
I returned it heavily on his head.Я ударил его дубинкой по голове.
He staggered back and jostled his two companions just as they were both rushing at me.Он попятился и столкнулся со своими товарищами как раз в ту минуту, когда они бросились ко мне.
This circumstance gave me a moment's start.Благодаря этому, я мог опередить их и пуститься наутек.
I slipped by them, and took to the middle of the road again at the top of my speed.Я проскользнул мимо них и помчался посередине дороги.
The two unhurt men pursued me.Двое непострадавших бежали за мной.
They were both good runners-the road was smooth and level, and for the first five minutes or more I was conscious that I did not gain on them.Бежали быстро; дорога была ровной и гладкой, и первые пять минут я чувствовал, что не опережаю их. Я слышал за спиной их частое дыхание.
It was perilous work to run for long in the darkness.Опасно было бежать в темноте.
I could barely see the dim black line of the hedges on either side, and any chance obstacle in the road would have thrown me down to a certainty.Я еле различал смутные очертания изгороди по обеим сторонам дороги, и любое препятствие опрокинуло бы меня навзничь.
Ere long I felt the ground changing-it descended from the level at a turn, and then rose again beyond.Вскоре я почувствовал, что дорога идет вниз, потом снова начался подъем.
Downhill the men rather gained on me, but uphill I began to distance them.Двое начали догонять меня, но я снова ушел от них на довольно далекое расстояние.
The rapid, regular thump of their feet grew fainter on my ear, and I calculated by the sound that I was far enough in advance to take to the fields with a good chance of their passing me in the darkness.Быстрый топот ног за моей спиной стал тише, и я понял, что они достаточно далеко. Теперь с дороги я мог свернуть в поле - они пробегут дальше, не заметив моего исчезновения.
Diverging to the footpath, I made for the first break that I could guess at, rather than see, in the hedge.Я бросился к первому же отверстию в изгороди, которое я скорее угадал, чем увидел.
It proved to be a closed gate. I vaulted over, and finding myself in a field, kept across it steadily with my back to the road.Оказалось, что это запертая калитка; я перелез через нее и зашагал прямо по полю, удаляясь от дороги.
I heard the men pass the gate, still running, then in a minute more heard one of them call to the other to come back.Я слышал, как те двое пробежали мимо калитки, потом один из них остановился и позвал другого.
It was no matter what they did now, I was out of their sight and out of their hearing.Мне было безразлично, что бы они ни делали теперь, - они больше не могли ни видеть, ни слышать меня.
I kept straight across the field, and when I had reached the farther extremity of it, waited there for a minute to recover my breath.Я шел через поле и, дойдя до края, остановился на минуту, чтобы отдышаться.
It was impossible to venture back to the road, but I was determined nevertheless to get to Old Welmingham that evening.Нечего было и думать о возвращении на дорогу, но я был твердо намерен сегодня же вечером быть в Старом Уэлмингаме.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги