| The blow was aimed at hazard, and was not a severe one. | Он целился наугад, и потому удар не был сильным. |
| It fell on my left shoulder. | Палка обрушилась на мое плечо. |
| I returned it heavily on his head. | Я ударил его дубинкой по голове. |
| He staggered back and jostled his two companions just as they were both rushing at me. | Он попятился и столкнулся со своими товарищами как раз в ту минуту, когда они бросились ко мне. |
| This circumstance gave me a moment's start. | Благодаря этому, я мог опередить их и пуститься наутек. |
| I slipped by them, and took to the middle of the road again at the top of my speed. | Я проскользнул мимо них и помчался посередине дороги. |
| The two unhurt men pursued me. | Двое непострадавших бежали за мной. |
| They were both good runners-the road was smooth and level, and for the first five minutes or more I was conscious that I did not gain on them. | Бежали быстро; дорога была ровной и гладкой, и первые пять минут я чувствовал, что не опережаю их. Я слышал за спиной их частое дыхание. |
| It was perilous work to run for long in the darkness. | Опасно было бежать в темноте. |
| I could barely see the dim black line of the hedges on either side, and any chance obstacle in the road would have thrown me down to a certainty. | Я еле различал смутные очертания изгороди по обеим сторонам дороги, и любое препятствие опрокинуло бы меня навзничь. |
| Ere long I felt the ground changing-it descended from the level at a turn, and then rose again beyond. | Вскоре я почувствовал, что дорога идет вниз, потом снова начался подъем. |
| Downhill the men rather gained on me, but uphill I began to distance them. | Двое начали догонять меня, но я снова ушел от них на довольно далекое расстояние. |
| The rapid, regular thump of their feet grew fainter on my ear, and I calculated by the sound that I was far enough in advance to take to the fields with a good chance of their passing me in the darkness. | Быстрый топот ног за моей спиной стал тише, и я понял, что они достаточно далеко. Теперь с дороги я мог свернуть в поле - они пробегут дальше, не заметив моего исчезновения. |
| Diverging to the footpath, I made for the first break that I could guess at, rather than see, in the hedge. | Я бросился к первому же отверстию в изгороди, которое я скорее угадал, чем увидел. |
| It proved to be a closed gate. I vaulted over, and finding myself in a field, kept across it steadily with my back to the road. | Оказалось, что это запертая калитка; я перелез через нее и зашагал прямо по полю, удаляясь от дороги. |
| I heard the men pass the gate, still running, then in a minute more heard one of them call to the other to come back. | Я слышал, как те двое пробежали мимо калитки, потом один из них остановился и позвал другого. |
| It was no matter what they did now, I was out of their sight and out of their hearing. | Мне было безразлично, что бы они ни делали теперь, - они больше не могли ни видеть, ни слышать меня. |
| I kept straight across the field, and when I had reached the farther extremity of it, waited there for a minute to recover my breath. | Я шел через поле и, дойдя до края, остановился на минуту, чтобы отдышаться. |
| It was impossible to venture back to the road, but I was determined nevertheless to get to Old Welmingham that evening. | Нечего было и думать о возвращении на дорогу, но я был твердо намерен сегодня же вечером быть в Старом Уэлмингаме. |