| "The keys of the vestry. | - Ключи от ризницы! |
| Lord save us and help us! what shall I do? | Боже, спаси и помилуй нас! Что же мне делать? |
| The keys are gone! | Ключи исчезли! |
| Do you hear?" cried the old man, shaking the lantern at me in his agitation, "the keys are gone!" | Вы слышите? - закричал старик, в волнении махая фонарем в мою сторону. - Ключи исчезли! |
| "How? | - Как? |
| When? | Когда? |
| Who can have taken them?" | Кто мог взять их? |
| "I don't know," said the clerk, staring about him wildly in the darkness. | - Не знаю, - сказал старик, бесцельно вглядываясь в темноту обезумевшими глазами. |
| "I've only just got back. | - Я только что вернулся. |
| I told you I had a long day's work this morning-I locked the door and shut the window down-it's open now, the window's open. | Я говорил вам утром, что сегодня у меня много работы; я запер двери и закрыл окно, - теперь оно открыто, окно открыто! |
| Look! somebody has got in there and taken the keys." | Смотрите! Кто-то влез в окно и взял ключи! |
| He turned to the casement window to show me that it was wide open. | Он повернулся к окну, чтобы показать мне, как широко оно распахнуто. |
| The door of the lantern came loose from its fastening as he swayed it round, and the wind blew the candle out instantly. | Дверца фонаря открылась, и ветер мгновенно задул свечу. |
| "Get another light," I said, "and let us both go to the vestry together. | - Зажигайте фонарь, - сказал я, - идемте в ризницу вместе. |
| Quick! quick!" | Скорей! Скорей! |
| I hurried him into the house. | Я торопил его. |
| The treachery that I had every reason to expect, the treachery that might deprive me of every advantage I had gained, was at that moment, perhaps, in process of accomplishment. | Предательство, ожидать которое я имел все основания и которое могло лишить меня всего, чего я достиг, совершалось, возможно, в эту самую минуту! |
| My impatience to reach the church was so great that I could not remain inactive in the cottage while the clerk lit the lantern again. | Мое нетерпеливое желание поскорее быть в церкви было столь велико, что я не мог оставаться в бездействии, пока причетник зажигал свой фонарь. |
| I walked out, down the garden path, into the lane. | Я пошел по садовой дорожке через лужайку. |
| Before I had advanced ten paces a man approached me from the direction leading to the church. | Не прошел я и десяти шагов, как из темноты возник какой-то человек и приблизился ко мне. |
| He spoke respectfully as we met. | Он почтительно заговорил со мной. |
| I could not see his face, but judging by his voice only, he was a perfect stranger to me. | Я не мог разглядеть его лица, но, судя по голосу, не знал его. |
| "I beg your pardon, Sir Percival--" he began. | - Простите, сэр Персиваль... - начал он. |
| I stopped him before he could say more. | Я прервал его: |
| "The darkness misleads you," I said. "I am not Sir Percival." | - Вы ошиблись в темноте, - сказал я, - я не сэр Персиваль. |