"The keys of the vestry.- Ключи от ризницы!
Lord save us and help us! what shall I do?Боже, спаси и помилуй нас! Что же мне делать?
The keys are gone!Ключи исчезли!
Do you hear?" cried the old man, shaking the lantern at me in his agitation, "the keys are gone!"Вы слышите? - закричал старик, в волнении махая фонарем в мою сторону. - Ключи исчезли!
"How?- Как?
When?Когда?
Who can have taken them?"Кто мог взять их?
"I don't know," said the clerk, staring about him wildly in the darkness.- Не знаю, - сказал старик, бесцельно вглядываясь в темноту обезумевшими глазами.
"I've only just got back.- Я только что вернулся.
I told you I had a long day's work this morning-I locked the door and shut the window down-it's open now, the window's open.Я говорил вам утром, что сегодня у меня много работы; я запер двери и закрыл окно, - теперь оно открыто, окно открыто!
Look! somebody has got in there and taken the keys."Смотрите! Кто-то влез в окно и взял ключи!
He turned to the casement window to show me that it was wide open.Он повернулся к окну, чтобы показать мне, как широко оно распахнуто.
The door of the lantern came loose from its fastening as he swayed it round, and the wind blew the candle out instantly.Дверца фонаря открылась, и ветер мгновенно задул свечу.
"Get another light," I said, "and let us both go to the vestry together.- Зажигайте фонарь, - сказал я, - идемте в ризницу вместе.
Quick! quick!"Скорей! Скорей!
I hurried him into the house.Я торопил его.
The treachery that I had every reason to expect, the treachery that might deprive me of every advantage I had gained, was at that moment, perhaps, in process of accomplishment.Предательство, ожидать которое я имел все основания и которое могло лишить меня всего, чего я достиг, совершалось, возможно, в эту самую минуту!
My impatience to reach the church was so great that I could not remain inactive in the cottage while the clerk lit the lantern again.Мое нетерпеливое желание поскорее быть в церкви было столь велико, что я не мог оставаться в бездействии, пока причетник зажигал свой фонарь.
I walked out, down the garden path, into the lane.Я пошел по садовой дорожке через лужайку.
Before I had advanced ten paces a man approached me from the direction leading to the church.Не прошел я и десяти шагов, как из темноты возник какой-то человек и приблизился ко мне.
He spoke respectfully as we met.Он почтительно заговорил со мной.
I could not see his face, but judging by his voice only, he was a perfect stranger to me.Я не мог разглядеть его лица, но, судя по голосу, не знал его.
"I beg your pardon, Sir Percival--" he began.- Простите, сэр Персиваль... - начал он.
I stopped him before he could say more.Я прервал его:
"The darkness misleads you," I said. "I am not Sir Percival."- Вы ошиблись в темноте, - сказал я, - я не сэр Персиваль.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги