The man drew back directly.Человек отшатнулся.
"I thought it was my master," he muttered, in a confused, doubtful way.- Я думал, это мой хозяин, - пробормотал он смущенно и неуверенно.
"You expected to meet your master here?"- Вы ждали здесь вашего хозяина?
"I was told to wait in the lane."- Мне было приказано ждать на лужайке.
With that answer he retraced his steps.С этими словами он отошел.
I looked back at the cottage and saw the clerk coming out, with the lantern lighted once more.Я оглянулся на коттедж и увидел, что причетник идет ко мне с зажженным фонарем.
I took the old man's arm to help him on the more quickly.Я взял старика под руку, чтобы помочь ему.
We hastened along the lane, and passed the person who had accosted me.Мы пошли через лужайку мимо того человека, который заговорил со мной.
As well as I could see by the light of the lantern, he was a servant out of livery.Насколько я мог судить при неясном свете фонаря, он был лакеем, хотя ливреи на нем не было.
"Who's that?" whispered the clerk.- Кто это? - шепнул мне причетник.
"Does he know anything about the keys?"- Не знает ли он чего про ключи?
"We won't wait to ask him," I replied. "We will go on to the vestry first."- Нам некогда расспрашивать его, - отвечал я,- идем сначала в ризницу!
The church was not visible, even by daytime, until the end of the lane was reached.Даже днем увидеть отсюда церковь можно было, только пройдя через всю лужайку.
As we mounted the rising ground which led to the building from that point, one of the village children-a boy-came close up to us, attracted by the light we carried, and recognised the clerk.Когда мы стали подниматься в гору, какой-то деревенский мальчик, привлеченный светом нашего фонаря, подбежал к нам и узнал причетника.
"I say, measter," said the boy, pulling officiously at the clerk's coat, "there be summun up yander in the church.- Эй, мистер, - сказал он, дергая причетника за сюртук, - в церкви кто-то есть.
I heerd un lock the door on hisself-I heerd un strike a loight wi' a match."Я слышал, как он запер за собой двери, я видел, как он зажег там спичку!
The clerk trembled and leaned against me heavily.Причетник задрожал и тяжело оперся на меня.
"Come! come!" I said encouragingly.- Идемте, идемте! - сказал я ободряюще.
"We are not too late.- Мы не опоздали.
We will catch the man, whoever he is.Мы его поймаем, кто бы он ни был.
Keep the lantern, and follow me as fast as you can."Держите фонарь и следуйте за мной. Только поскорей!
I mounted the hill rapidly.Я быстро взобрался на холм.
The dark mass of the church-tower was the first object I discerned dimly against the night sky.Темная масса церкви смутно вырисовывалась на фоне ночного неба.
As I turned aside to get round to the vestry, I heard heavy footsteps close to me.Повернув, чтобы подойти к двери ризницы, я услышал за собой тяжелые шаги.
The servant had ascended to the church after us.Лакеи шел следом за нами.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги