| The man drew back directly. | Человек отшатнулся. |
| "I thought it was my master," he muttered, in a confused, doubtful way. | - Я думал, это мой хозяин, - пробормотал он смущенно и неуверенно. |
| "You expected to meet your master here?" | - Вы ждали здесь вашего хозяина? |
| "I was told to wait in the lane." | - Мне было приказано ждать на лужайке. |
| With that answer he retraced his steps. | С этими словами он отошел. |
| I looked back at the cottage and saw the clerk coming out, with the lantern lighted once more. | Я оглянулся на коттедж и увидел, что причетник идет ко мне с зажженным фонарем. |
| I took the old man's arm to help him on the more quickly. | Я взял старика под руку, чтобы помочь ему. |
| We hastened along the lane, and passed the person who had accosted me. | Мы пошли через лужайку мимо того человека, который заговорил со мной. |
| As well as I could see by the light of the lantern, he was a servant out of livery. | Насколько я мог судить при неясном свете фонаря, он был лакеем, хотя ливреи на нем не было. |
| "Who's that?" whispered the clerk. | - Кто это? - шепнул мне причетник. |
| "Does he know anything about the keys?" | - Не знает ли он чего про ключи? |
| "We won't wait to ask him," I replied. "We will go on to the vestry first." | - Нам некогда расспрашивать его, - отвечал я,- идем сначала в ризницу! |
| The church was not visible, even by daytime, until the end of the lane was reached. | Даже днем увидеть отсюда церковь можно было, только пройдя через всю лужайку. |
| As we mounted the rising ground which led to the building from that point, one of the village children-a boy-came close up to us, attracted by the light we carried, and recognised the clerk. | Когда мы стали подниматься в гору, какой-то деревенский мальчик, привлеченный светом нашего фонаря, подбежал к нам и узнал причетника. |
| "I say, measter," said the boy, pulling officiously at the clerk's coat, "there be summun up yander in the church. | - Эй, мистер, - сказал он, дергая причетника за сюртук, - в церкви кто-то есть. |
| I heerd un lock the door on hisself-I heerd un strike a loight wi' a match." | Я слышал, как он запер за собой двери, я видел, как он зажег там спичку! |
| The clerk trembled and leaned against me heavily. | Причетник задрожал и тяжело оперся на меня. |
| "Come! come!" I said encouragingly. | - Идемте, идемте! - сказал я ободряюще. |
| "We are not too late. | - Мы не опоздали. |
| We will catch the man, whoever he is. | Мы его поймаем, кто бы он ни был. |
| Keep the lantern, and follow me as fast as you can." | Держите фонарь и следуйте за мной. Только поскорей! |
| I mounted the hill rapidly. | Я быстро взобрался на холм. |
| The dark mass of the church-tower was the first object I discerned dimly against the night sky. | Темная масса церкви смутно вырисовывалась на фоне ночного неба. |
| As I turned aside to get round to the vestry, I heard heavy footsteps close to me. | Повернув, чтобы подойти к двери ризницы, я услышал за собой тяжелые шаги. |
| The servant had ascended to the church after us. | Лакеи шел следом за нами. |