"I don't mean any harm," he said, when I turned round on him,- У меня нет дурных намерений, - сказал он, когда я обернулся к нему.
"I'm only looking for my master."- Я только ищу своего хозяина.
The tones in which he spoke betrayed unmistakable fear.В голосе его звучал неподдельный страх.
I took no notice of him and went on.Не обращая на него внимания, я поспешил дальше.
The instant I turned the corner and came in view of the vestry, I saw the lantern-skylight on the roof brilliantly lit up from within.В ту же минуту, как я завернул за угол и вышел к ризнице, я увидел, что слуховое окно, выходившее на крышу, ярко осветилось изнутри.
It shone out with dazzling brightness against the murky, starless sky.Оно сияло ослепительно ярким светом под сумрачным, беззвездным небом.
I hurried through the churchyard to the door.Я бросился через церковный дворик к дверям ризницы.
As I got near there was a strange smell stealing out on the damp night air.Странный запах распространялся в сыром ночном воздухе.
I heard a snapping noise inside-I saw the light above grow brighter and brighter-a pane of the glass cracked-I ran to the door and put my hand on it.Я услышал глухой треск, я увидел, как свет наверху разгорается ярче и ярче, звякнуло стекло. Я подбежал к двери, чтобы открыть ее.
The vestry was on fire!Ризница была в огне!
Before I could move, before I could draw my breath after that discovery, I was horror-struck by a heavy thump against the door from the inside.Не успел я сделать движение, не успел перевести дыхание при виде этого зрелища, как замер от ужаса, услышав тяжелый стук в дверь изнутри.
I heard the key worked violently in the lock-I heard a man's voice behind the door, raised to a dreadful shrillness, screaming for help.Кто-то яростно силился повернуть ключ в замке, за дверью кто-то дико, пронзительно закричал, призывая на помощь.
The servant who had followed me staggered back shuddering, and dropped to his knees.Лакей, следовавший за мной, отшатнулся и упал на колени.
"Oh, my God!" he said, "it's Sir Percival!"- О господи, - воскликнул он, - это сэр Персиваль!
As the words passed his lips the clerk joined us, and at the same moment there was another and a last grating turn of the key in the lock.Причетник подбежал к нам, и в то же мгновение снова, в последний раз, раздалось отчаянное лязганье ключа в замке.
"The Lord have mercy on his soul!" said the old man.- Боже, спаси его душу! - закричал старик.
"He is doomed and dead.- Он погиб!
He has hampered the lock."Он сломал ключ.
I rushed to the door.Я кинулся к двери.
The one absorbing purpose that had filled all my thoughts, that had controlled all my actions, for weeks and weeks past, vanished in an instant from my mind.Мгновенно из моей памяти исчезла единственная цель, в последнее время владевшая всеми моими помыслами, управлявшая всеми моими действиями.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги