| "I don't mean any harm," he said, when I turned round on him, | - У меня нет дурных намерений, - сказал он, когда я обернулся к нему. |
| "I'm only looking for my master." | - Я только ищу своего хозяина. |
| The tones in which he spoke betrayed unmistakable fear. | В голосе его звучал неподдельный страх. |
| I took no notice of him and went on. | Не обращая на него внимания, я поспешил дальше. |
| The instant I turned the corner and came in view of the vestry, I saw the lantern-skylight on the roof brilliantly lit up from within. | В ту же минуту, как я завернул за угол и вышел к ризнице, я увидел, что слуховое окно, выходившее на крышу, ярко осветилось изнутри. |
| It shone out with dazzling brightness against the murky, starless sky. | Оно сияло ослепительно ярким светом под сумрачным, беззвездным небом. |
| I hurried through the churchyard to the door. | Я бросился через церковный дворик к дверям ризницы. |
| As I got near there was a strange smell stealing out on the damp night air. | Странный запах распространялся в сыром ночном воздухе. |
| I heard a snapping noise inside-I saw the light above grow brighter and brighter-a pane of the glass cracked-I ran to the door and put my hand on it. | Я услышал глухой треск, я увидел, как свет наверху разгорается ярче и ярче, звякнуло стекло. Я подбежал к двери, чтобы открыть ее. |
| The vestry was on fire! | Ризница была в огне! |
| Before I could move, before I could draw my breath after that discovery, I was horror-struck by a heavy thump against the door from the inside. | Не успел я сделать движение, не успел перевести дыхание при виде этого зрелища, как замер от ужаса, услышав тяжелый стук в дверь изнутри. |
| I heard the key worked violently in the lock-I heard a man's voice behind the door, raised to a dreadful shrillness, screaming for help. | Кто-то яростно силился повернуть ключ в замке, за дверью кто-то дико, пронзительно закричал, призывая на помощь. |
| The servant who had followed me staggered back shuddering, and dropped to his knees. | Лакей, следовавший за мной, отшатнулся и упал на колени. |
| "Oh, my God!" he said, "it's Sir Percival!" | - О господи, - воскликнул он, - это сэр Персиваль! |
| As the words passed his lips the clerk joined us, and at the same moment there was another and a last grating turn of the key in the lock. | Причетник подбежал к нам, и в то же мгновение снова, в последний раз, раздалось отчаянное лязганье ключа в замке. |
| "The Lord have mercy on his soul!" said the old man. | - Боже, спаси его душу! - закричал старик. |
| "He is doomed and dead. | - Он погиб! |
| He has hampered the lock." | Он сломал ключ. |
| I rushed to the door. | Я кинулся к двери. |
| The one absorbing purpose that had filled all my thoughts, that had controlled all my actions, for weeks and weeks past, vanished in an instant from my mind. | Мгновенно из моей памяти исчезла единственная цель, в последнее время владевшая всеми моими помыслами, управлявшая всеми моими действиями. |