All remembrance of the heartless injury the man's crimes had inflicted-of the love, the innocence, the happiness he had pitilessly laid waste-of the oath I had sworn in my own heart to summon him to the terrible reckoning that he deserved-passed from my memory like a dream.Всякое воспоминание о бессердечном злодеянии, совершенном этим человеком, - о любви, невинности, счастье, которые он так безжалостно попрал ногами, о клятве, которую я дал себе в глубине сердца, что приведу его к ответу, ибо он заслужил этого, - как сон, улетучилось из моих мыслей.
I remembered nothing but the horror of his situation.Я сознавал только ужас его положения.
I felt nothing but the natural human impulse to save him from a frightful death.Я чувствовал только, что должен во что бы то ни стало спасти его от страшной гибели.
"Try the other door!" I shouted.- Откройте другую дверь! - крикнул я.
"Try the door into the church!- Дверь в церковь!
The lock's hampered.Замок сломан.
You're a dead man if you waste another moment on it."Спешите, не то вы погибли!
There had been no renewed cry for help when the key was turned for the last time.Крик о помощи не повторился после того, как ключ лязгнул в замке в последний раз.
There was no sound now of any kind, to give token that he was still alive.Ни один звук, свидетельствующий о том, что сэр Персиваль еще жив, не доносился до нас.
I heard nothing but the quickening crackle of the flames, and the sharp snap of the glass in the skylight above.Слышался треск бушующего пламени да резкое щелканье лопающихся от жара стекол вверху.
I looked round at my two companions.Я оглянулся на двух моих спутников.
The servant had risen to his feet-he had taken the lantern, and was holding it up vacantly at the door.Лакей поднялся на ноги, он держал фонарь и тупо смотрел на дверь.
Terror seemed to have struck him with downright idiocy-he waited at my heels, he followed me about when I moved like a dog.Ужас, казалось, превратил его в полного идиота; он ходил за мной по пятам, как собака.
The clerk sat crouched up on one of the tombstones, shivering, and moaning to himself.Причетник стонал, скорчившись на одной из могильных плит, он весь дрожал и что-то приговаривал...
The one moment in which I looked at them was enough to show me that they were both helpless.Достаточно было взглянуть на них обоих, чтобы понять их беспомощность!
Hardly knowing what I did, acting desperately on the first impulse that occurred to me, I seized the servant and pushed him against the vestry wall.Почти не отдавая себе отчета в своих действиях, под влиянием первого порыва я схватил лакея за плечи и толкнул его к стенке ризницы.
"Stoop!" I said, "and hold by the stones.- Стойте! - сказал я. - Держитесь за стену.
I am going to climb over you to the roof-I am going to break the skylight, and give him some air!"Я встану на вас и попробую влезть на крышу, чтобы сломать слуховое окно, иначе он задохнется!
The man trembled from head to foot, but he held firm.Слуга дрожал с головы до ног, но держался крепко.
I got on his back, with my cudgel in my mouth, seized the parapet with both hands, and was instantly on the roof.Зажав дубинку в зубах, я влез ему на спину, достал до парапета, схватился за него обеими руками и в один миг был на крыше.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги