| In the frantic hurry and agitation of the moment, it never struck me that I might let out the flame instead of letting in the air. | В неистовой поспешности и волнении этой минуты мне не пришло в голову, что я даю выход пламени, вместо того чтобы дать доступ воздуху. |
| I struck at the skylight, and battered in the cracked, loosened glass at a blow. | Я ударил по окну, и остатки стекол разбились вдребезги. |
| The fire leaped out like a wild beast from its lair. | Огонь, как дикий зверь из своего логова, с яростью выпрыгнул наружу. |
| If the wind had not chanced, in the position I occupied, to set it away from me, my exertions might have ended then and there. | Если бы ветер дул в мою сторону, от меня, наверно, не осталось бы ничего. |
| I crouched on the roof as the smoke poured out above me with the flame. | Я припал к крыше. Дым и пламя проносились над моей головой. |
| The gleams and flashes of the light showed me the servant's face staring up vacantly under the wall-the clerk risen to his feet on the tombstone, wringing his hands in despair-and the scanty population of the village, haggard men and terrified women, clustered beyond in the churchyard-all appearing and disappearing, in the red of the dreadful glare, in the black of the choking smoke. | Вспышки и взрывы огня освещали внизу лицо слуги, тупо уставившегося в стену, причетника, вставшего с могильной плиты и в отчаянии ломавшего руки, горсточку жителей деревни, растерянных мужчин и перепуганных женщин, столпившихся за церковной оградой. Они возникали во тьме, когда вспыхивали огромные огненные языки, и исчезали за клубами дыма. |
| And the man beneath my feet!-the man, suffocating, burning, dying so near us all, so utterly beyond our reach! | А тот, в ризнице, задыхался, умирал так близко от нас, и мы не могли, не в нашей власти было до него добраться! |
| The thought half maddened me. | Я обезумел от этой мысли. |
| I lowered myself from the roof, by my hands, and dropped to the ground. | Уцепившись руками за крышу, я спрыгнул вниз. |
| "The key of the church!" I shouted to the clerk. | - Ключ от церкви! - крикнул я причетнику. |
| "We must try it that way-we may save him yet if we can burst open the inner door." | - Мы должны попробовать с той стороны - мы еще можем спасти его, если разломаем ту дверь! |
| "No, no, no!" cried the old man. | - Нет, нет! - с отчаянием отозвался старик. |
| "No hope! the church key and the vestry key are on the same ring-both inside there! | - Надежды нет! Ключи от церкви и от ризницы в одной связке - они здесь, внутри! |
| Oh, sir, he's past saving-he's dust and ashes by this time!" | О, сэр, его уже ничто не спасет, он погиб, он уже сгорел. |
| "They'll see the fire from the town," said a voice from among the men behind me. | - Пожар увидят из города, - сказал чей-то голос среди мужчин, стоявших позади нас. |
| "There's a ingine in the town. | - У них есть пожарная машина. |
| They'll save the church." | Они спасут церковь. |
| I called to that man-HE had his wits about him-I called to him to come and speak to me. | Я окликнул этого человека - он сохранил присутствие духа - и заговорил с ним. |
| It would be a quarter of an hour at least before the town engine could reach us. | В лучшем случае пожарная машина могла прибыть только через четверть часа. |
| The horror of remaining inactive all that time was more than I could face. | Невыносимо было оставаться в бездействии все это время. |