In the frantic hurry and agitation of the moment, it never struck me that I might let out the flame instead of letting in the air.В неистовой поспешности и волнении этой минуты мне не пришло в голову, что я даю выход пламени, вместо того чтобы дать доступ воздуху.
I struck at the skylight, and battered in the cracked, loosened glass at a blow.Я ударил по окну, и остатки стекол разбились вдребезги.
The fire leaped out like a wild beast from its lair.Огонь, как дикий зверь из своего логова, с яростью выпрыгнул наружу.
If the wind had not chanced, in the position I occupied, to set it away from me, my exertions might have ended then and there.Если бы ветер дул в мою сторону, от меня, наверно, не осталось бы ничего.
I crouched on the roof as the smoke poured out above me with the flame.Я припал к крыше. Дым и пламя проносились над моей головой.
The gleams and flashes of the light showed me the servant's face staring up vacantly under the wall-the clerk risen to his feet on the tombstone, wringing his hands in despair-and the scanty population of the village, haggard men and terrified women, clustered beyond in the churchyard-all appearing and disappearing, in the red of the dreadful glare, in the black of the choking smoke.Вспышки и взрывы огня освещали внизу лицо слуги, тупо уставившегося в стену, причетника, вставшего с могильной плиты и в отчаянии ломавшего руки, горсточку жителей деревни, растерянных мужчин и перепуганных женщин, столпившихся за церковной оградой. Они возникали во тьме, когда вспыхивали огромные огненные языки, и исчезали за клубами дыма.
And the man beneath my feet!-the man, suffocating, burning, dying so near us all, so utterly beyond our reach!А тот, в ризнице, задыхался, умирал так близко от нас, и мы не могли, не в нашей власти было до него добраться!
The thought half maddened me.Я обезумел от этой мысли.
I lowered myself from the roof, by my hands, and dropped to the ground.Уцепившись руками за крышу, я спрыгнул вниз.
"The key of the church!" I shouted to the clerk.- Ключ от церкви! - крикнул я причетнику.
"We must try it that way-we may save him yet if we can burst open the inner door."- Мы должны попробовать с той стороны - мы еще можем спасти его, если разломаем ту дверь!
"No, no, no!" cried the old man.- Нет, нет! - с отчаянием отозвался старик.
"No hope! the church key and the vestry key are on the same ring-both inside there!- Надежды нет! Ключи от церкви и от ризницы в одной связке - они здесь, внутри!
Oh, sir, he's past saving-he's dust and ashes by this time!"О, сэр, его уже ничто не спасет, он погиб, он уже сгорел.
"They'll see the fire from the town," said a voice from among the men behind me.- Пожар увидят из города, - сказал чей-то голос среди мужчин, стоявших позади нас.
"There's a ingine in the town.- У них есть пожарная машина.
They'll save the church."Они спасут церковь.
I called to that man-HE had his wits about him-I called to him to come and speak to me.Я окликнул этого человека - он сохранил присутствие духа - и заговорил с ним.
It would be a quarter of an hour at least before the town engine could reach us.В лучшем случае пожарная машина могла прибыть только через четверть часа.
The horror of remaining inactive all that time was more than I could face.Невыносимо было оставаться в бездействии все это время.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги