| In defiance of my own reason I persuaded myself that the doomed and lost wretch in the vestry might still be lying senseless on the floor, might not be dead yet. | Вопреки разуму, я убедил себя, что обреченный, погибший человек в ризнице, возможно, лежит без чувств, возможно, еще жив. |
| If we broke open the door, might we save him? | Если мы сломаем дверь, мы, может быть, спасем его! |
| I knew the strength of the heavy lock-I knew the thickness of the nailed oak-I knew the hopelessness of assailing the one and the other by ordinary means. | Я знал, как упорны массивные замки, как непроницаемы дубовые, обитые гвоздями двери, я знал, как безнадежно пытаться взломать их обычными средствами. |
| But surely there were beams still left in the dismantled cottages near the church? | Но в полуразрушенных коттеджах близ церкви должны были сохраниться балки. |
| What if we got one, and used it as a battering-ram against the door? | Что, если вооружиться балкой и использовать ее как таран? |
| The thought leaped through me like the fire leaping out of the shattered skylight. | Эта мысль мелькнула в моем мозгу, как вспышка огня, извергавшегося через слуховое окно. |
| I appealed to the man who had spoken first of the fire-engine in the town. | Я бросился к человеку, говорившему про пожарную машину: |
| "Have you got your pickaxes handy?" | - Есть у вас кирки, мотыги? |
| Yes, they had. | - Да, есть. |
| "And a hatchet, and a saw, and a bit of rope?" | - Топоры, пилы, кусок веревки? |
| Yes! yes! yes! | - Да, да, да! |
| I ran down among the villagers, with the lantern in my hand. | Я заметался среди толпы с фонарем в руке: |
| "Five shillings apiece to every man who helps me!" | - Пять шиллингов каждому, кто мне поможет! |
| They started into life at the words. | При этих словах они будто проснулись. |
| That ravenous second hunger of poverty-the hunger for money-roused them into tumult and activity in a moment. | Ненасытный голод, вечный спутник нищеты, и жажда заработка в один миг побудили их к беспорядочной деятельности. |
| "Two of you for more lanterns, if you have them! | - Двое - за фонарями, если они у вас есть! |
| Two of you for the pickaxes and the tools! | Двое - за топорами и инструментами! |
| The rest after me to find the beam!" | Остальные за мной - за балкой! |
| They cheered-with shrill starveling voices they cheered. | Они оживились, послышались резкие, отрывистые восклицания. |
| The women and the children fled back on either side. | Женщины и дети бросились в сторону. |
| We rushed in a body down the churchyard path to the first empty cottage. | Мы ринулись гурьбой к первому нежилому дому. |
| Not a man was left behind but the clerk-the poor old clerk standing on the flat tombstone sobbing and wailing over the church. | Только причетник, бедный старый причетник, остался позади. Стоя на могильной плите, он рыдал, оплакивая церковь. |