In defiance of my own reason I persuaded myself that the doomed and lost wretch in the vestry might still be lying senseless on the floor, might not be dead yet.Вопреки разуму, я убедил себя, что обреченный, погибший человек в ризнице, возможно, лежит без чувств, возможно, еще жив.
If we broke open the door, might we save him?Если мы сломаем дверь, мы, может быть, спасем его!
I knew the strength of the heavy lock-I knew the thickness of the nailed oak-I knew the hopelessness of assailing the one and the other by ordinary means.Я знал, как упорны массивные замки, как непроницаемы дубовые, обитые гвоздями двери, я знал, как безнадежно пытаться взломать их обычными средствами.
But surely there were beams still left in the dismantled cottages near the church?Но в полуразрушенных коттеджах близ церкви должны были сохраниться балки.
What if we got one, and used it as a battering-ram against the door?Что, если вооружиться балкой и использовать ее как таран?
The thought leaped through me like the fire leaping out of the shattered skylight.Эта мысль мелькнула в моем мозгу, как вспышка огня, извергавшегося через слуховое окно.
I appealed to the man who had spoken first of the fire-engine in the town.Я бросился к человеку, говорившему про пожарную машину:
"Have you got your pickaxes handy?"- Есть у вас кирки, мотыги?
Yes, they had.- Да, есть.
"And a hatchet, and a saw, and a bit of rope?"- Топоры, пилы, кусок веревки?
Yes! yes! yes!- Да, да, да!
I ran down among the villagers, with the lantern in my hand.Я заметался среди толпы с фонарем в руке:
"Five shillings apiece to every man who helps me!"- Пять шиллингов каждому, кто мне поможет!
They started into life at the words.При этих словах они будто проснулись.
That ravenous second hunger of poverty-the hunger for money-roused them into tumult and activity in a moment.Ненасытный голод, вечный спутник нищеты, и жажда заработка в один миг побудили их к беспорядочной деятельности.
"Two of you for more lanterns, if you have them!- Двое - за фонарями, если они у вас есть!
Two of you for the pickaxes and the tools!Двое - за топорами и инструментами!
The rest after me to find the beam!"Остальные за мной - за балкой!
They cheered-with shrill starveling voices they cheered.Они оживились, послышались резкие, отрывистые восклицания.
The women and the children fled back on either side.Женщины и дети бросились в сторону.
We rushed in a body down the churchyard path to the first empty cottage.Мы ринулись гурьбой к первому нежилому дому.
Not a man was left behind but the clerk-the poor old clerk standing on the flat tombstone sobbing and wailing over the church.Только причетник, бедный старый причетник, остался позади. Стоя на могильной плите, он рыдал, оплакивая церковь.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги