| The servant was still at my heels-his white, helpless, panic-stricken face was close over my shoulder as we pushed into the cottage. | Лакей следовал за мной по пятам - порой я видел его бледное, искаженное от ужаса, растерянное лицо. |
| There were rafters from the torn-down floor above, lying loose on the ground-but they were too light. | Когда мы ворвались в дом, на полу лежали разбросанные стропила, но они не годились, они были слишком легкими. |
| A beam ran across over our heads, but not out of reach of our arms and our pickaxes-a beam fast at each end in the ruined wall, with ceiling and flooring all ripped away, and a great gap in the roof above, open to the sky. | Над нашими головами пролегала балка, мы могли достать до нее топорами. Балка была накрепко вделана в стены с обоих концов. Потолок и пол были содраны, огромный пролом в крыше зиял прямо в небо. |
| We attacked the beam at both ends at once. | Мы набросились на балку. |
| God! how it held-how the brick and mortar of the wall resisted us! | Как она упорствовала, как сопротивлялись нам стенные кирпичи и цемент! |
| We struck, and tugged, and tore. | Мы ломали, рубили, рвали. |
| The beam gave at one end-it came down with a lump of brickwork after it. | Балка поддалась с одного конца и рухнула, за ней полетели кирпичи. |
| There was a scream from the women all huddled in the doorway to look at us-a shout from the men-two of them down but not hurt. | Вскрикнули женщины, сгрудившиеся в дверях и смотревшие на нас, закричали мужчины, двое из них упали, но не расшиблись. |
| Another tug all together-and the beam was loose at both ends. | Еще одно совместное усилие - и мы высвободили другой конец балки. |
| We raised it, and gave the word to clear the doorway. | Взвалив ее на плечи, мы приказали посторониться. |
| Now for the work! now for the rush at the door! | А теперь за дело! К двери! |
| There is the fire streaming into the sky, streaming brighter than ever to light us! | Пламя несется к небу, все ярче освещая нам путь! |
| Steady along the churchyard path-steady with the beam for a rush at the door. | Осторожней по дороге к церкви - бей с разбегу в дверь! |
| One, two, three-and off. | Раз, два, три - стоп! |
| Out rings the cheering again, irrepressibly. | Неудержимо несутся крики. |
| We have shaken it already, the hinges must give if the lock won't. | Мы расшатали дверь. Если запор не поддастся -она соскочит с петель. |
| Another run with the beam! | Еще раз, с разбегу! |
| One, two, three-and off. | Раз, два, три - стоп! Закачалась! |
| It's loose! the stealthy fire darts at us through the crevice all round it. | Через пробоины пламя устремляется к нам. |
| Another, and a last rush! | Еще раз навались, в последний! |
| The door falls in with a crash. | Дверь с треском рухнула. |
| A great hush of awe, a stillness of breathless expectation, possesses every living soul of us. | Мгновенно наступила гробовая тишина. |
| We look for the body. | Мы ищем глазами тело. |