| But I am an old woman now. | Но теперь я уже старая женщина. |
| Well! | Что ж! |
| I can satisfy your curiosity, and pay my debt in that way. | Я удовлетворю Ваше любопытство и отблагодарю Вас таким путем. |
| You HAD a great curiosity to know certain private affairs of mine when you came to see me-private affairs which all your sharpness could not look into without my help-private affairs which you have not discovered, even now. | Когда Вы приходили ко мне, Вам чрезвычайно хотелось узнать кое-что из моих личных дел -личных моих дел, о которых при всей Вашей проницательности Вы никогда не могли бы узнать без моей помощи, личных моих дел, о которых Вам ничего не известно даже сейчас. |
| You SHALL discover them-your curiosity shall be satisfied. | Вы их узнаете, Ваша любознательность будет удовлетворена. |
| I will take any trouble to please you, my estimable young friend! | Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы угодить Вам и доставить удовольствие, мой достойный уважения молодой друг! |
| You were a little boy, I suppose, in the year twenty-seven? | Вы, наверно, были еще маленьким мальчиком в 1827 году. |
| I was a handsome young woman at that time, living at Old Welmingham. | А я была в то время красивой молодой женщиной и жила в Старом Уэлмингаме. |
| I had a contemptible fool for a husband. | Я была замужем за жалким глупцом. |
| I had also the honour of being acquainted (never mind how) with a certain gentleman (never mind whom). | А также имела честь быть знакомой (неважно, каким образом) с неким джентльменом (неважно, с кем). |
| I shall not call him by his name. | Я не назову его. |
| Why should I? | Зачем? |
| It was not his own. | Имя, которое он носил, не принадлежало ему. |
| He never had a name: you know that, by this time, as well as I do. | У него никогда не было имени: теперь Вы знаете это так же хорошо, как и я. |
| It will be more to the purpose to tell you how he worked himself into my good graces. | Лучше я расскажу Вам, как он добился моего расположения. |
| I was born with the tastes of a lady, and he gratified them-in other words, he admired me, and he made me presents. | У меня всегда были вкусы настоящей леди, и он потворствовал им - иными словами, он восхищался мной и делал мне подарки. |
| No woman can resist admiration and presents-especially presents, provided they happen to be just the thing she wants. | Ни одна женщина не может устоять перед восхищением и подарками, особенно перед подарками. Конечно, в том случае, если эти подарки именно такие, как ей хочется. |
| He was sharp enough to know that-most men are. | Он был достаточно сообразителен, чтобы понимать это. Большинство мужчин это понимают. |
| Naturally he wanted something in return-all men do. | Естественно, он хотел чего-то взамен, как и все мужчины. |
| And what do you think was the something? | И как Вы думаете - чего бы? |