But I am an old woman now.Но теперь я уже старая женщина.
Well!Что ж!
I can satisfy your curiosity, and pay my debt in that way.Я удовлетворю Ваше любопытство и отблагодарю Вас таким путем.
You HAD a great curiosity to know certain private affairs of mine when you came to see me-private affairs which all your sharpness could not look into without my help-private affairs which you have not discovered, even now.Когда Вы приходили ко мне, Вам чрезвычайно хотелось узнать кое-что из моих личных дел -личных моих дел, о которых при всей Вашей проницательности Вы никогда не могли бы узнать без моей помощи, личных моих дел, о которых Вам ничего не известно даже сейчас.
You SHALL discover them-your curiosity shall be satisfied.Вы их узнаете, Ваша любознательность будет удовлетворена.
I will take any trouble to please you, my estimable young friend!Я постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы угодить Вам и доставить удовольствие, мой достойный уважения молодой друг!
You were a little boy, I suppose, in the year twenty-seven?Вы, наверно, были еще маленьким мальчиком в 1827 году.
I was a handsome young woman at that time, living at Old Welmingham.А я была в то время красивой молодой женщиной и жила в Старом Уэлмингаме.
I had a contemptible fool for a husband.Я была замужем за жалким глупцом.
I had also the honour of being acquainted (never mind how) with a certain gentleman (never mind whom).А также имела честь быть знакомой (неважно, каким образом) с неким джентльменом (неважно, с кем).
I shall not call him by his name.Я не назову его.
Why should I?Зачем?
It was not his own.Имя, которое он носил, не принадлежало ему.
He never had a name: you know that, by this time, as well as I do.У него никогда не было имени: теперь Вы знаете это так же хорошо, как и я.
It will be more to the purpose to tell you how he worked himself into my good graces.Лучше я расскажу Вам, как он добился моего расположения.
I was born with the tastes of a lady, and he gratified them-in other words, he admired me, and he made me presents.У меня всегда были вкусы настоящей леди, и он потворствовал им - иными словами, он восхищался мной и делал мне подарки.
No woman can resist admiration and presents-especially presents, provided they happen to be just the thing she wants.Ни одна женщина не может устоять перед восхищением и подарками, особенно перед подарками. Конечно, в том случае, если эти подарки именно такие, как ей хочется.
He was sharp enough to know that-most men are.Он был достаточно сообразителен, чтобы понимать это. Большинство мужчин это понимают.
Naturally he wanted something in return-all men do.Естественно, он хотел чего-то взамен, как и все мужчины.
And what do you think was the something?И как Вы думаете - чего бы?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги