The merest trifle. Nothing but the key of the vestry, and the key of the press inside it, when my husband's back was turned.Сущей безделицы: всего только ключа от ризницы нашей старой приходской церкви да ключа от шкафа, который там стоял, но так, чтобы мой муж ничего об этом не знал.
Of course he lied when I asked him why he wished me to get him the keys in that private way.Когда я спросила, почему он хочет, чтобы я достала ему ключи таким скрытым путем, он, конечно, солгал мне.
He might have saved himself the trouble-I didn't believe him.Он мог бы и не лгать - я все равно ему не поверила.
But I liked my presents, and I wanted more.Но мне нравились его подарки, и мне хотелось получать их и в дальнейшем.
So I got him the keys, without my husband's knowledge, and I watched him, without his own knowledge.Вот я и достала ему ключи по секрету от мужа и стала наблюдать за ним по секрету от него самого.
Once, twice, four times I watched him, and the fourth time I found him out.Один раз, другой, третий, а на четвертый я его накрыла с поличным.
I was never over-scrupulous where other people's affairs were concerned, and I was not over-scrupulous about his adding one to the marriages in the register on his own account.Я никогда не была сверхщепетильной в делах, которые меня не касались, и мне было решительно все равно, что в своих интересах он прибавил еще одну свадьбу к другим свадьбам, записанным в метрическую книгу.
Of course I knew it was wrong, but it did no harm to me, which was one good reason for not making a fuss about it.Конечно, я знала, что это нехорошо, но мне-то ведь от этого никакого вреда не было, поэтому не стоило поднимать из-за этого шумиху.
And I had not got a gold watch and chain, which was another, still better-and he had promised me one from London only the day before, which was a third, best of all.А у меня уже были золотые часы с цепочкой, не первые, - и он обещал мне часы из Лондона только за день до того. Это были уже третьи часы, и самые лучшие.
If I had known what the law considered the crime to be, and how the law punished it, I should have taken proper care of myself, and have exposed him then and there.Если б я знала, как закон смотрит на подобное преступление и как закон его карает, я бы, конечно, позаботилась о себе как должно и сразу выдала бы его.
But I knew nothing, and I longed for the gold watch.Но я ничего не знала и мечтала о золотых часах.
All the conditions I insisted on were that he should take me into his confidence and tell me everything.Я поставила только одно условие: он должен мне все рассказать.
I was as curious about his affairs then as you are about mine now.Его дела интересовали меня тогда не меньше, чем мои дела интересуют Вас теперь.
He granted my conditions-why, you will see presently.Он согласился на мое условие, почему - Вы сейчас узнаете.
This, put in short, is what I heard from him. He did not willingly tell me all that I tell you here.Вот что я от него услышала, хотя он не очень-то охотно рассказывал об этом.
I drew some of it from him by persuasion and some of it by questions.Кое-что я вытянула из него уговорами, кое-что настойчивыми вопросами.
I was determined to have all the truth, and I believe I got it.Мне хотелось знать всю правду, и, по-моему, я ее знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги