He knew no more than any one else of what the state of things really was between his father and mother till after his mother's death.Он знал не больше, чем другие, о том, как обстоят дела между его отцом и матерью, пока мать его не умерла.
Then his father confessed it, and promised to do what he could for his son.Тогда отец во всем ему признался и обещал сделать для сына все что мог.
He died having done nothing-not having even made a will.Он умер, ничего не сделав - не оставив даже завещания.
The son (who can blame him?) wisely provided for himself.Сын (кто его осудит за это?) позаботился о себе сам.
He came to England at once, and took possession of the property.Он сразу же приехал в Англию и вступил во владение имениями.
There was no one to suspect him, and no one to say him nay.Никто не заподозрил, что он не имеет на это никакого права, никто не сказал ему "нет".
His father and mother had always lived as man and wife-none of the few people who were acquainted with them ever supposed them to be anything else.Его отец с матерью всегда жили, как муж с женой, - никто из тех немногих, кто был знаком с ними, не подозревал, что они не женаты.
The right person to claim the property (if the truth had been known) was a distant relation, who had no idea of ever getting it, and who was away at sea when his father died.Настоящим наследником (если б правда была обнаружена) являлся дальний родственник его отца, которому и в голову не приходило, что он может быть наследником. Когда отец "того" умер, он плавал в каких-то океанах.
He had no difficulty so far-he took possession, as a matter of course.Пока что мой знакомый не встретился ни с какими затруднениями - он вступил во владение наследством, будто так и полагалось.
But he could not borrow money on the property as a matter of course.Но заложить свое имение он не мог. Это было не так-то просто.
There were two things wanted of him before he could do this. One was a certificate of his birth, and the other was a certificate of his parents' marriage.От него требовались две вещи: одна -метрическое свидетельство о его рождении, а вторая - свидетельство о браке его родителей.
The certificate of his birth was easily got-he was born abroad, and the certificate was there in due form.Метрическое свидетельство о рождении было легко достать - он родился за границей, и метрика у него была в полном порядке.
The other matter was a difficulty, and that difficulty brought him to Old Welmingham.Второе было труднее, это и привело его в Старый Уэлмингам.
But for one consideration he might have gone to Knowlesbury instead.Он поехал бы вместо Старого Уэлмингама в Нолсбери, если б не одно соображение.
His mother had been living there just before she met with his father-living under her maiden name, the truth being that she was really a married woman, married in Ireland, where her husband had ill-used her, and had afterwards gone off with some other person.Его мать жила там до того, как познакомилась с его отцом. Она проживала под своей девичьей фамилией, а на самом деле была уже замужем, в Ирландии, где ее муж всячески ее обижал, а потом и вовсе бросил - ушел к другой женщине.
I give you this fact on good authority-Sir Felix mentioned it to his son as the reason why he had not married.Это все правда - сэр Феликс сам сказал своему сыну, что только по этой причине он и не мог жениться на его матери.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги