| He knew no more than any one else of what the state of things really was between his father and mother till after his mother's death. | Он знал не больше, чем другие, о том, как обстоят дела между его отцом и матерью, пока мать его не умерла. |
| Then his father confessed it, and promised to do what he could for his son. | Тогда отец во всем ему признался и обещал сделать для сына все что мог. |
| He died having done nothing-not having even made a will. | Он умер, ничего не сделав - не оставив даже завещания. |
| The son (who can blame him?) wisely provided for himself. | Сын (кто его осудит за это?) позаботился о себе сам. |
| He came to England at once, and took possession of the property. | Он сразу же приехал в Англию и вступил во владение имениями. |
| There was no one to suspect him, and no one to say him nay. | Никто не заподозрил, что он не имеет на это никакого права, никто не сказал ему "нет". |
| His father and mother had always lived as man and wife-none of the few people who were acquainted with them ever supposed them to be anything else. | Его отец с матерью всегда жили, как муж с женой, - никто из тех немногих, кто был знаком с ними, не подозревал, что они не женаты. |
| The right person to claim the property (if the truth had been known) was a distant relation, who had no idea of ever getting it, and who was away at sea when his father died. | Настоящим наследником (если б правда была обнаружена) являлся дальний родственник его отца, которому и в голову не приходило, что он может быть наследником. Когда отец "того" умер, он плавал в каких-то океанах. |
| He had no difficulty so far-he took possession, as a matter of course. | Пока что мой знакомый не встретился ни с какими затруднениями - он вступил во владение наследством, будто так и полагалось. |
| But he could not borrow money on the property as a matter of course. | Но заложить свое имение он не мог. Это было не так-то просто. |
| There were two things wanted of him before he could do this. One was a certificate of his birth, and the other was a certificate of his parents' marriage. | От него требовались две вещи: одна -метрическое свидетельство о его рождении, а вторая - свидетельство о браке его родителей. |
| The certificate of his birth was easily got-he was born abroad, and the certificate was there in due form. | Метрическое свидетельство о рождении было легко достать - он родился за границей, и метрика у него была в полном порядке. |
| The other matter was a difficulty, and that difficulty brought him to Old Welmingham. | Второе было труднее, это и привело его в Старый Уэлмингам. |
| But for one consideration he might have gone to Knowlesbury instead. | Он поехал бы вместо Старого Уэлмингама в Нолсбери, если б не одно соображение. |
| His mother had been living there just before she met with his father-living under her maiden name, the truth being that she was really a married woman, married in Ireland, where her husband had ill-used her, and had afterwards gone off with some other person. | Его мать жила там до того, как познакомилась с его отцом. Она проживала под своей девичьей фамилией, а на самом деле была уже замужем, в Ирландии, где ее муж всячески ее обижал, а потом и вовсе бросил - ушел к другой женщине. |
| I give you this fact on good authority-Sir Felix mentioned it to his son as the reason why he had not married. | Это все правда - сэр Феликс сам сказал своему сыну, что только по этой причине он и не мог жениться на его матери. |