You may wonder why the son, knowing that his parents had met each other at Knowlesbury, did not play his first tricks with the register of that church, where it might have been fairly presumed his father and mother were married.Вы, наверно, удивляетесь, почему сын, зная, что его родители познакомились в Нолсбери, не сыграл штуку с метрической книгой в той церкви, где его родителям полагалось бы обвенчаться.
The reason was that the clergyman who did duty at Knowlesbury church, in the year eighteen hundred and three (when, according to his birth certificate, his father and mother OUGHT to have been married), was alive still when he took possession of the property in the New Year of eighteen hundred and twenty-seven.Но дело в том, что священник, который служил в церкви в Нолсбери еще в 1803 году (когда его родители должны были бы пожениться, чтобы их брак совпадал с его метрикой о рождении), был еще жив в 1827 году, когда он приехал получать свое незаконное наследство.
This awkward circumstance forced him to extend his inquiries to our neighbourhood.Это неприятное обстоятельство и заставило его искать возможности совершить подлог в другом месте, по соседству с нами.
There no such danger existed, the former clergyman at our church having been dead for some years.Прежний священник нашей церкви умер за несколько лет до этого, и здесь опасности не было.
Old Welmingham suited his purpose as well as Knowlesbury.Старый Уэлмингам устраивал его больше, чем Нолсбери.
His father had removed his mother from Knowlesbury, and had lived with her at a cottage on the river, a little distance from our village.Его отец увез его мать из Нолсбери и жил с ней неподалеку от нас, в большом доме у самой реки.
People who had known his solitary ways when he was single did not wonder at his solitary ways when he was supposed to be married.Люди, знавшие, что он любил уединение, когда был холостым, не удивлялись, что он и женатый продолжает сохранять прежние привычки.
If he had not been a hideous creature to look at, his retired life with the lady might have raised suspicions; but, as things were, his hiding his ugliness and his deformity in the strictest privacy surprised nobody.Если б он не был уродом, его уединенная жизнь с молодой женой могла бы показаться подозрительной. Но никого не удивляло, что он продолжал прятать от всех свое уродство.
He lived in our neighbourhood till he came in possession of the Park.Он жил в наших местах, пока не унаследовал Блекуотер-Парк.
After three or four and twenty years had passed, who was to say (the clergyman being dead) that his marriage had not been as private as the rest of his life, and that it had not taken place at Old Welmingham church?По прошествии двадцати четырех лет кто мог заподозрить (священник-то наш умер!), что свадьбу он не отпраздновал столь же уединенно, как прожил всю свою прежнюю жизнь, и что не обвенчался в церкви Старого Уэлмингама?
So, as I told you, the son found our neighbourhood the surest place he could choose to set things right secretly in his own interests.Вот почему его сын решил, что Старый Уэлмингам - наилучшее место, чтобы ради собственной выгоды втайне исправить положение вещей.
It may surprise you to hear that what he really did to the marriage register was done on the spur of the moment-done on second thoughts.Вы, может быть, удивитесь, когда я скажу вам, что он подделал запись в метрической книге неожиданно для самого себя и что мысль об этом пришла ему в голову под влиянием минуты.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги