| His first notion was only to tear the leaf out (in the right year and month), to destroy it privately, to go back to London, and to tell the lawyers to get him the necessary certificate of his father's marriage, innocently referring them of course to the date on the leaf that was gone. | Сначала он хотел просто вырвать страницу на подходящем месте и уничтожить ее, а потом поехать в Лондон и сказать тамошним юристам, чтобы они сами добыли ему свидетельство о браке его родителей, конечно указав соответствующее число и год. |
| Nobody could say his father and mother had NOT been married after that, and whether, under the circumstances, they would stretch a point or not about lending him the money (he thought they would), he had his answer ready at all events, if a question was ever raised about his right to the name and the estate. | Никто после этого не заподозрил бы, что его отец и мать были не обвенчаны. Но он не был уверен, одолжат ему денег при этих обстоятельствах или нет. Во всяком случае, если б встал вопрос о его законных правах на титул и поместье, ответ у него был наготове. |
| But when he came to look privately at the register for himself, he found at the bottom of one of the pages for the year eighteen hundred and three a blank space left, seemingly through there being no room to make a long entry there, which was made instead at the top of the next page. | Когда в руках у него оказалась метрическая книга - он стал ее просматривать и увидел незаполненное место на одной из страниц за 1803 год, очевидно оттого, что следующая длинная брачная запись не помещалась там и поэтому ее записали вверху на следующей странице. |
| The sight of this chance altered all his plans. | При виде этого пустого места его планы изменились. |
| It was an opportunity he had never hoped for, or thought of-and he took it-you know how. | Перед ним была возможность, которой он никогда не ожидал, о которой и не мечтал, и он ею воспользовался - вы знаете, каким образом. |
| The blank space, to have exactly tallied with his birth certificate, ought to have occurred in the July part of the register. | Для того чтобы его собственная метрика совпадала с записью о браке его родителей, ему нужен был июль месяц. |
| It occurred in the September part instead. | А пустое место было на сентябрьской странице. |
| However, in this case, if suspicious questions were asked, the answer was not hard to find. | Но в случае каких-либо вопросов он всегда мог сказать, что родился семимесячным. |
| He had only to describe himself as a seven months' child. | Я была так глупа, что, когда он рассказал мне свою историю, мне стало жаль его. |
| I was fool enough, when he told me his story, to feel some interest and some pity for him-which was just what he calculated on, as you will see. | Как раз на это он и рассчитывал, как Вы дальше увидите. |
| I thought him hardly used. | Я сочла, что судьба поступила с ним жестоко. |
| It was not his fault that his father and mother were not married, and it was not his father's and mother's fault either. | Он был не виноват в том, что его отец и мать не поженились, а они не были женаты тоже не по своей вине. |
| A more scrupulous woman than I was-a woman who had not set her heart on a gold watch and chain-would have found some excuses for him. | Даже более разборчивая женщина, чем я, -женщина, которой не так страстно хотелось бы золотых часов с цепочкой, и она нашла бы для него оправдание. |
| At all events, I held my tongue, and helped to screen what he was about. | Во всяком случае, я держала язык за зубами и помогла ему скрыть то, что он сделал. |