He was some time getting the ink the right colour (mixing it over and over again in pots and bottles of mine), and some time afterwards in practising the handwriting.Какое-то время он употребил на то, чтобы подделать чернила (он все смешивал их в разных моих пузырьках) и почерк.
But he succeeded in the end, and made an honest woman of his mother after she was dead in her grave!Наконец это ему удалось, и он сделал из своей матери порядочную женщину, а она была уже в могиле!
So far, I don't deny that he behaved honourably enough to myself.Пока что я не отрицаю, что он вел себя по отношению ко мне довольно честно, не жалея расходов.
He gave me my watch and chain, and spared no expense in buying them; both were of superior workmanship, and very expensive.Он подарил мне часы с цепочкой - они были великолепной работы и очень дорого стоили.
I have got them still-the watch goes beautifully.Они до сих пор у меня и ходят прекрасно.
You said the other day that Mrs. Clements had told you everything she knew.Прошлый раз Вы сказали, что миссис Клеменс поделилась с Вами всем, что знала.
In that case there is no need for me to write about the trumpery scandal by which I was the sufferer-the innocent sufferer, I positively assert.В таком случае, мне незачем описывать Вам ложный скандал, из-за которого я пострадала -пострадала невинно, я это утверждаю!
You must know as well as I do what the notion was which my husband took into his head when he found me and my fine-gentleman acquaintance meeting each other privately and talking secrets together.Вы знаете так же хорошо, как и я, что за чепуху вбил себе в голову мой муж, когда проведал о моих свиданиях и секретах с этим прекрасным джентльменом.
But what you don't know is how it ended between that same gentleman and myself.Но Вы не знаете, чем все это кончилось между этим прекрасным джентльменом и мною.
You shall read and see how he behaved to me.Читайте дальше и судите сами о его поведении.
The first words I said to him, when I saw the turn things had taken, were,Первые слова, которые я ему сказала, когда увидела, как повернулось дело, были:
"Do me justice-clear my character of a stain on it which you know I don't deserve."Оправдайте меня! Снимите с моей репутации пятно, которого, как вы знаете, я не заслужила.
I don't want you to make a clean breast of it to my husband-only tell him, on your word of honour as a gentleman, that he is wrong, and that I am not to blame in the way he thinks I am.Я не требую, чтобы вы во всем открылись моему мужу, - только скажите ему под честным словом джентльмена, что он неправ и что я не виновата в том, в чем он меня подозревает.
Do me that justice, at least, after all I have done for you."Сделайте для меня хотя бы это после всего того, что я для вас сделала".
He flatly refused, in so many words.Он наотрез отказался.
He told me plainly that it was his interest to let my husband and all my neighbours believe the falsehood-because, as long as they did so they were quite certain never to suspect the truth.Он мне прямо заявил, что ему выгодно, чтобы мой муж и все соседи верили в эту ложь, потому что тогда они не заподозрят правду.
I had a spirit of my own, and I told him they should know the truth from my lips.Но я не сдавалась и сказала ему, что в таком случае муж мой и все остальные узнают правду из моих собственных уст.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги