| He was some time getting the ink the right colour (mixing it over and over again in pots and bottles of mine), and some time afterwards in practising the handwriting. | Какое-то время он употребил на то, чтобы подделать чернила (он все смешивал их в разных моих пузырьках) и почерк. |
| But he succeeded in the end, and made an honest woman of his mother after she was dead in her grave! | Наконец это ему удалось, и он сделал из своей матери порядочную женщину, а она была уже в могиле! |
| So far, I don't deny that he behaved honourably enough to myself. | Пока что я не отрицаю, что он вел себя по отношению ко мне довольно честно, не жалея расходов. |
| He gave me my watch and chain, and spared no expense in buying them; both were of superior workmanship, and very expensive. | Он подарил мне часы с цепочкой - они были великолепной работы и очень дорого стоили. |
| I have got them still-the watch goes beautifully. | Они до сих пор у меня и ходят прекрасно. |
| You said the other day that Mrs. Clements had told you everything she knew. | Прошлый раз Вы сказали, что миссис Клеменс поделилась с Вами всем, что знала. |
| In that case there is no need for me to write about the trumpery scandal by which I was the sufferer-the innocent sufferer, I positively assert. | В таком случае, мне незачем описывать Вам ложный скандал, из-за которого я пострадала -пострадала невинно, я это утверждаю! |
| You must know as well as I do what the notion was which my husband took into his head when he found me and my fine-gentleman acquaintance meeting each other privately and talking secrets together. | Вы знаете так же хорошо, как и я, что за чепуху вбил себе в голову мой муж, когда проведал о моих свиданиях и секретах с этим прекрасным джентльменом. |
| But what you don't know is how it ended between that same gentleman and myself. | Но Вы не знаете, чем все это кончилось между этим прекрасным джентльменом и мною. |
| You shall read and see how he behaved to me. | Читайте дальше и судите сами о его поведении. |
| The first words I said to him, when I saw the turn things had taken, were, | Первые слова, которые я ему сказала, когда увидела, как повернулось дело, были: |
| "Do me justice-clear my character of a stain on it which you know I don't deserve. | "Оправдайте меня! Снимите с моей репутации пятно, которого, как вы знаете, я не заслужила. |
| I don't want you to make a clean breast of it to my husband-only tell him, on your word of honour as a gentleman, that he is wrong, and that I am not to blame in the way he thinks I am. | Я не требую, чтобы вы во всем открылись моему мужу, - только скажите ему под честным словом джентльмена, что он неправ и что я не виновата в том, в чем он меня подозревает. |
| Do me that justice, at least, after all I have done for you." | Сделайте для меня хотя бы это после всего того, что я для вас сделала". |
| He flatly refused, in so many words. | Он наотрез отказался. |
| He told me plainly that it was his interest to let my husband and all my neighbours believe the falsehood-because, as long as they did so they were quite certain never to suspect the truth. | Он мне прямо заявил, что ему выгодно, чтобы мой муж и все соседи верили в эту ложь, потому что тогда они не заподозрят правду. |
| I had a spirit of my own, and I told him they should know the truth from my lips. | Но я не сдавалась и сказала ему, что в таком случае муж мой и все остальные узнают правду из моих собственных уст. |