| His reply was short, and to the point. If I spoke, I was a lost woman, as certainly as he was a lost man. | Ответ его был немногословен: если я проговорюсь и погублю его, я сама погибну вместе с ним. |
| Yes! it had come to that. | Да! Вот к чему это все привело. |
| He had deceived me about the risk I ran in helping him. | Он обманул меня. Он не сказал мне, чем я рискую, помогая ему. |
| He had practised on my ignorance, he had tempted me with his gifts, he had interested me with his story-and the result of it was that he made me his accomplice. | Он воспользовался моим неведением, он обольстил меня своими подарками, он растрогал меня своей историей, а в результате сделал меня своей сообщницей. |
| He owned this coolly, and he ended by telling me, for the first time, what the frightful punishment really was for his offence, and for any one who helped him to commit it. | Он весьма хладнокровно заявил мне об этом и кончил тем, что впервые сказал мне о страшной каре за это преступление. |
| In those days the law was not so tender-hearted as I hear it is now. | В те дни закон не был столь благодушным, как теперь. |
| Murderers were not the only people liable to be hanged, and women convicts were not treated like ladies in undeserved distress. | Вешали не только убийц и с женщинами-преступницами не обращались, как с дамами, попавшими в несчастье. |
| I confess he frightened me-the mean impostor! the cowardly blackguard! | Признаюсь, он напугал меня, подлый самозванец! Презренный негодяй! |
| Do you understand now how I hated him? | Вы понимаете теперь, как я его ненавидела? |
| Do you understand why I am taking all this trouble-thankfully taking it-to gratify the curiosity of the meritorious young gentleman who hunted him down? | Понимаете, почему я взяла на себя труд - взяла с благодарностью! - удовлетворить любопытство молодого джентльмена, который выведал его тайну! |
| Well, to go on. | Но продолжаю. |
| He was hardly fool enough to drive me to downright desperation. | Он не был настолько глуп, чтобы доводить меня до полного отчаяния. |
| I was not the sort of woman whom it was quite safe to hunt into a corner-he knew that, and wisely quieted me with proposals for the future. | Такую женщину, как я, небезопасно было загонять в угол, доводить до крайности, - он понимал это и благоразумно постарался пойти на мировую, успокаивая меня предложениями относительно моего будущего. |
| I deserved some reward (he was kind enough to say) for the service I had done him, and some compensation (he was so obliging as to add) for what I had suffered. | Я заслужила некоторое вознаграждение (так он любезно выразился) за услугу, ему оказанную, и некоторого возмещения (так он милостиво прибавил) за все, что я выстрадала. |
| He was quite willing-generous scoundrel!-to make me a handsome yearly allowance, payable quarterly, on two conditions. | Он был готов (великодушный проходимец!) выплачивать мне ежегодное содержание (раз в три месяца) на двух условиях. |
| First, I was to hold my tongue-in my own interests as well as in his. | Во-первых, я должна была молчать - ради самой себя так же, как и ради него. |
| Secondly, I was not to stir away from Welmingham without first letting him know, and waiting till I had obtained his permission. | Во-вторых, я никогда не должна была уезжать из Уэлмингама, не дав ему предварительно знать об этом и не получив его разрешения. |