In my own neighbourhood, no virtuous female friends would tempt me into dangerous gossiping at the tea-table.В Уэлмингаме мне не пришлось бы откровенно посплетничать за чашкой чая с моими приятельницами-соседками.
In my own neighbourhood, he would always know where to find me.В Уэлмингаме он всегда знал, где меня найти.
A hard condition, that second one-but I accepted it.Второе условие было нелегким, но я согласилась.
What else was I to do?Что мне оставалось делать?
I was left helpless, with the prospect of a coming incumbrance in the shape of a child.Я была совершенно беспомощна, а в будущем на моих руках должна была оказаться новая обуза - ребенок.
What else was I to do?Что мне оставалось делать?
Cast myself on the mercy of my runaway idiot of a husband who had raised the scandal against me?Положиться на милость моего мужа-глупца, который затеял весь этот скандал против меня?
I would have died first.Да ни за что на свете!
Besides, the allowance WAS a handsome one.К тому же обещанное ежегодное содержание было вполне приличным.
I had a better income, a better house over my head, better carpets on my floors, than half the women who turned up the whites of their eyes at the sight of me.Я согласилась. И стала жить лучше. Мой дом стал лучше, мои ковры стали лучше, чем дома и ковры других женщин, которые закатывали глаза под потолок при виде меня.
The dress of Virtue, in our parts, was cotton print. I had silk.Добродетель в наших местах ходила в ситцевых платьях, я носила шелковые!
So I accepted the conditions he offered me, and made the best of them, and fought my battle with my respectable neighbours on their own ground, and won it in course of time-as you saw yourself.Вот я и приняла его условия, стараясь использовать их как можно разумнее, и начала битву с моими достопочтенными соседями, не сдаваясь и не уступая. По прошествии известного времени я одержала победу, как вы изволили видеть сами.
How I kept his Secret (and mine) through all the years that have passed from that time to this, and whether my late daughter, Anne, ever really crept into my confidence, and got the keeping of the Secret too-are questions, I dare say, to which you are curious to find an answer.Как я все эти годы хранила его тайну (и свою), и вкралась ли мне в доверие дочь моя, покойная Анна, и поделилась ли я с ней его тайной, - эти вопросы, как я предполагаю, тоже Вас интересуют.
Well! my gratitude refuses you nothing.Ну так вот - я так Вам благодарна, что ни в чем не могу отказать.
I will turn to a fresh page and give you the answer immediately.Я начну новую страницу и сразу же отвечу на эти вопросы.
But you must excuse one thing-you must excuse my beginning, Mr. Hartright, with an expression of surprise at the interest which you appear to have felt in my late daughter.Но извините меня, мистер Хартрайт, - сначала мне придется выразить вам свое удивление по поводу Вашего интереса к моей покойной дочери.
It is quite unaccountable to me.Мне это непонятно!
If that interest makes you anxious for any particulars of her early life, I must refer you to Mrs. Clements, who knows more of the subject than I do.Если вас интересуют подробности ее детства, обратитесь к миссис Клеменс, она знает об этом больше, чем я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги