| Pray understand that I do not profess to have been at all overfond of my late daughter. | Поймите, прошу вас, что я не питала чрезмерной привязанности к моей покойной дочери. |
| She was a worry to me from first to last, with the additional disadvantage of being always weak in the head. | С первых до последних дней она была обузой для меня, да к тому же в голове у нее с детства было не все в порядке. |
| You like candour, and I hope this satisfies you. | Вы любите прямоту - надеюсь, Вы сейчас довольны. |
| There is no need to trouble you with many personal particulars relating to those past times. | Не стоит затруднять Вас подробностями относительно моего прошлого. |
| It will be enough to say that I observed the terms of the bargain on my side, and that I enjoyed my comfortable income in return, paid quarterly. | Скажу только, что со своей стороны я выполняла условия и довольствовалась моим приличным содержанием, получая его аккуратно четыре раза в год. |
| Now and then I got away and changed the scene for a short time, always asking leave of my lord and master first, and generally getting it. | Время от времени я уезжала из города на короткое время, всегда предварительно испрашивая разрешения у моего владыки и хозяина и обычно получая это разрешение. |
| He was not, as I have already told you, fool enough to drive me too hard, and he could reasonably rely on my holding my tongue for my own sake, if not for his. | Как я вам уже говорила, он был достаточно умен, чтобы не выводить меня из терпения. Он мог всецело рассчитывать, что я буду держать язык за зубами, хотя бы ради самой себя. |
| One of my longest trips away from home was the trip I took to Limmeridge to nurse a half-sister there, who was dying. | Одной из моих самых длительных поездок была поездка в Лиммеридж. Я отправилась туда ухаживать за больной двоюродной сестрой, которая в то время умирала. |
| She was reported to have saved money, and I thought it as well (in case any accident happened to stop my allowance) to look after my own interests in that direction. | По слухам, у нее водились деньги, и я решила (на случай, если б что-нибудь в будущем помешало мне получать свое содержание), что неплохо было бы обеспечить себя и с этой стороны. |
| As things turned out, however, my pains were all thrown away, and I got nothing, because nothing was to be had. | Но вышло, что я старалась напрасно, мне ничего не досталось, так как у нее ничего и не было. |
| I had taken Anne to the north with me, having my whims and fancies, occasionally, about my child, and getting, at such times, jealous of Mrs. Clements' influence over her. | Я взяла Анну с собой. У меня бывали иногда свои причуды в отношении этого ребенка, и подчас я начинала ревновать к влиянию на нее этой миссис Клеменс. |
| I never liked Mrs. Clements. | Миссис Клеменс никогда не нравилась мне. |
| She was a poor, empty-headed, spiritless woman-what you call a born drudge-and I was now and then not averse to plaguing her by taking Anne away. | Она всегда была ничтожной, пустоголовой, робкой женщиной, что называется, прирожденной горемыкой, - и время от времени я не отказывала себе в удовольствии досадить ей, отбирая у нее Анну. |
| Not knowing what else to do with my girl while I was nursing in Cumberland, I put her to school at Limmeridge. | Не зная, что делать с моей дочерью, пока я ухаживаю за своей родственницей в Кумберленде, я отдала ее в школу в Лиммеридже. |