Pray understand that I do not profess to have been at all overfond of my late daughter.Поймите, прошу вас, что я не питала чрезмерной привязанности к моей покойной дочери.
She was a worry to me from first to last, with the additional disadvantage of being always weak in the head.С первых до последних дней она была обузой для меня, да к тому же в голове у нее с детства было не все в порядке.
You like candour, and I hope this satisfies you.Вы любите прямоту - надеюсь, Вы сейчас довольны.
There is no need to trouble you with many personal particulars relating to those past times.Не стоит затруднять Вас подробностями относительно моего прошлого.
It will be enough to say that I observed the terms of the bargain on my side, and that I enjoyed my comfortable income in return, paid quarterly.Скажу только, что со своей стороны я выполняла условия и довольствовалась моим приличным содержанием, получая его аккуратно четыре раза в год.
Now and then I got away and changed the scene for a short time, always asking leave of my lord and master first, and generally getting it.Время от времени я уезжала из города на короткое время, всегда предварительно испрашивая разрешения у моего владыки и хозяина и обычно получая это разрешение.
He was not, as I have already told you, fool enough to drive me too hard, and he could reasonably rely on my holding my tongue for my own sake, if not for his.Как я вам уже говорила, он был достаточно умен, чтобы не выводить меня из терпения. Он мог всецело рассчитывать, что я буду держать язык за зубами, хотя бы ради самой себя.
One of my longest trips away from home was the trip I took to Limmeridge to nurse a half-sister there, who was dying.Одной из моих самых длительных поездок была поездка в Лиммеридж. Я отправилась туда ухаживать за больной двоюродной сестрой, которая в то время умирала.
She was reported to have saved money, and I thought it as well (in case any accident happened to stop my allowance) to look after my own interests in that direction.По слухам, у нее водились деньги, и я решила (на случай, если б что-нибудь в будущем помешало мне получать свое содержание), что неплохо было бы обеспечить себя и с этой стороны.
As things turned out, however, my pains were all thrown away, and I got nothing, because nothing was to be had.Но вышло, что я старалась напрасно, мне ничего не досталось, так как у нее ничего и не было.
I had taken Anne to the north with me, having my whims and fancies, occasionally, about my child, and getting, at such times, jealous of Mrs. Clements' influence over her.Я взяла Анну с собой. У меня бывали иногда свои причуды в отношении этого ребенка, и подчас я начинала ревновать к влиянию на нее этой миссис Клеменс.
I never liked Mrs. Clements.Миссис Клеменс никогда не нравилась мне.
She was a poor, empty-headed, spiritless woman-what you call a born drudge-and I was now and then not averse to plaguing her by taking Anne away.Она всегда была ничтожной, пустоголовой, робкой женщиной, что называется, прирожденной горемыкой, - и время от времени я не отказывала себе в удовольствии досадить ей, отбирая у нее Анну.
Not knowing what else to do with my girl while I was nursing in Cumberland, I put her to school at Limmeridge.Не зная, что делать с моей дочерью, пока я ухаживаю за своей родственницей в Кумберленде, я отдала ее в школу в Лиммеридже.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги