| The change for the better which had been wrought in her during the few days of my absence was a surprise to me for which I was quite unprepared-and for all the unspeakable happiness of seeing it, I was indebted to Marian's courage and to Marian's love. | Для меня было радостным сюрпризом увидеть, как она похорошела и поправилась, - я этого не ждал. Я был обязан столь неожиданным счастьем мужеству Мэриан, преданности Мэриан. |
| When Laura had left us, and when we could speak to one another without restraint, I tried to give some expression to the gratitude and the admiration which filled my heart. | Когда мы с Мэриан остались одни и могли откровенно поговорить обо всем, я попытался выразить ей благодарность и восхищение, которые переполняли мое сердце. |
| But the generous creature would not wait to hear me. | Но благородная, великодушная Мэриан не пожелала и слушать меня. |
| That sublime self-forgetfulness of women, which yields so much and asks so little, turned all her thoughts from herself to me. | Святое женское самоотречение, отдающее все, ничего не требуя взамен, было присуще ей всегда и во всем. |
| "I had only a moment left before post-time," she said, "or I should have written less abruptly. | - Я бы написала вам более обстоятельно, -сказала она, - но у меня не было ни одной свободной минуты... |
| You look worn and weary, Walter. | Вы выглядите усталым и измученным, Уолтер. |
| I am afraid my letter must have seriously alarmed you?" | Боюсь, что письмо мое очень встревожило вас? |
| "Only at first," I replied. "My mind was quieted, Marian, by my trust in you. | - Да, вначале, - ответил я, - но я успокоился, Мэриан, зная, что могу всецело положиться на вас. |
| Was I right in attributing this sudden change of place to some threatened annoyance on the part of Count Fosco?" | Прав ли я: этот неожиданный переезд вызван каким-нибудь новым коварством графа Фоско? |
| "Perfectly right," she said. | - Вы совершенно правы, - сказала она. |
| "I saw him yesterday, and worse than that, Walter-I spoke to him." | - Вчера я видела его и, что еще хуже, Уолтер, я говорила с ним. |
| "Spoke to him? | - Говорили с ним? |
| Did he know where we lived? | Он узнал, где мы живем? |
| Did he come to the house?" | Он приходил к нам? |
| "He did. | - Да. |
| To the house-but not upstairs. | Он приходил в дом, но не поднялся к нам. |
| Laura never saw him-Laura suspects nothing. | Лора его не видела, она ни о чем не подозревает. |
| I will tell you how it happened: the danger, I believe and hope, is over now. | Я расскажу вам, как это произошло. Верю и надеюсь, что опасность уже миновала. |
| Yesterday, I was in the sitting-room, at our old lodgings. | Вчера я была в гостиной, там, на нашей старой квартире. |
| Laura was drawing at the table, and I was walking about and setting things to rights. | Лора сидела за столом и рисовала, я ходила по комнате и наводила порядок. |
| I passed the window, and as I passed it, looked out into the street. | Подойдя к окну, я выглянула на улицу. |