The change for the better which had been wrought in her during the few days of my absence was a surprise to me for which I was quite unprepared-and for all the unspeakable happiness of seeing it, I was indebted to Marian's courage and to Marian's love.Для меня было радостным сюрпризом увидеть, как она похорошела и поправилась, - я этого не ждал. Я был обязан столь неожиданным счастьем мужеству Мэриан, преданности Мэриан.
When Laura had left us, and when we could speak to one another without restraint, I tried to give some expression to the gratitude and the admiration which filled my heart.Когда мы с Мэриан остались одни и могли откровенно поговорить обо всем, я попытался выразить ей благодарность и восхищение, которые переполняли мое сердце.
But the generous creature would not wait to hear me.Но благородная, великодушная Мэриан не пожелала и слушать меня.
That sublime self-forgetfulness of women, which yields so much and asks so little, turned all her thoughts from herself to me.Святое женское самоотречение, отдающее все, ничего не требуя взамен, было присуще ей всегда и во всем.
"I had only a moment left before post-time," she said, "or I should have written less abruptly.- Я бы написала вам более обстоятельно, -сказала она, - но у меня не было ни одной свободной минуты...
You look worn and weary, Walter.Вы выглядите усталым и измученным, Уолтер.
I am afraid my letter must have seriously alarmed you?"Боюсь, что письмо мое очень встревожило вас?
"Only at first," I replied. "My mind was quieted, Marian, by my trust in you.- Да, вначале, - ответил я, - но я успокоился, Мэриан, зная, что могу всецело положиться на вас.
Was I right in attributing this sudden change of place to some threatened annoyance on the part of Count Fosco?"Прав ли я: этот неожиданный переезд вызван каким-нибудь новым коварством графа Фоско?
"Perfectly right," she said.- Вы совершенно правы, - сказала она.
"I saw him yesterday, and worse than that, Walter-I spoke to him."- Вчера я видела его и, что еще хуже, Уолтер, я говорила с ним.
"Spoke to him?- Говорили с ним?
Did he know where we lived?Он узнал, где мы живем?
Did he come to the house?"Он приходил к нам?
"He did.- Да.
To the house-but not upstairs.Он приходил в дом, но не поднялся к нам.
Laura never saw him-Laura suspects nothing.Лора его не видела, она ни о чем не подозревает.
I will tell you how it happened: the danger, I believe and hope, is over now.Я расскажу вам, как это произошло. Верю и надеюсь, что опасность уже миновала.
Yesterday, I was in the sitting-room, at our old lodgings.Вчера я была в гостиной, там, на нашей старой квартире.
Laura was drawing at the table, and I was walking about and setting things to rights.Лора сидела за столом и рисовала, я ходила по комнате и наводила порядок.
I passed the window, and as I passed it, looked out into the street.Подойдя к окну, я выглянула на улицу.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги