| There, on the opposite side of the way, I saw the Count, with a man talking to him--" | На противоположной стороне, как раз напротив нашего дома, я увидела графа! Он разговаривал с каким-то человеком. |
| "Did he notice you at the window?" | - Он заметил вас в окне? |
| "No-at least, I thought not. | - Нет. По крайней мере, я думала, что не заметил. |
| I was too violently startled to be quite sure." | Я была так потрясена его появлением, что не могу с уверенностью сказать, заметил он меня или нет. |
| "Who was the other man? | - Кто был с ним? |
| A stranger?" | Незнакомый человек? |
| "Not a stranger, Walter. | - Нет, Уолтер, знакомый! |
| As soon as I could draw my breath again, I recognised him. | Как только я опомнилась, я сразу его узнала. |
| He was the owner of the Lunatic Asylum." | Это был директор лечебницы для умалишенных. |
| "Was the Count pointing out the house to him?" | - Граф показал ему наш дом? |
| "No, they were talking together as if they had accidentally met in the street. | - Нет. Они разговаривали так непринужденно, как будто совершенно случайно встретились на улице. |
| I remained at the window looking at them from behind the curtain. | Я осталась у окна, наблюдая за ними из-за занавески. |
| If I had turned round, and if Laura had seen my face at that moment--Thank God, she was absorbed over her drawing! | Если б в эту минуту Лора видела мое лицо! К счастью, она углубилась в свое рисование. |
| They soon parted. | Они скоро расстались. |
| The man from the Asylum went one way, and the Count the other. | Директор лечебницы пошел в одну сторону, а граф - в другую. |
| I began to hope they were in the street by chance, till I saw the Count come back, stop opposite to us again, take out his card-case and pencil, write something, and then cross the road to the shop below us. | Я начала надеяться, что встреча их была действительно случайной, и вдруг увидела: граф вернулся, постоял с минуту напротив нашего дома, вынул карандаш, что-то записал, а затем перешел через улицу и вошел в лавку под нами. |
| I ran past Laura before she could see me, and said I had forgotten something upstairs. As soon as I was out of the room I went down to the first landing and waited-I was determined to stop him if he tried to come upstairs. | Я выбежала из комнаты, сказав Лоре, что мне надо пойти в спальню, а сама быстро спустилась вниз по лестнице и стала ждать с твердым намерением ни за что не пускать его наверх, если б он попробовал подняться. |
| He made no such attempt. | Но он не сделал этой попытки. |
| The girl from the shop came through the door into the passage, with his card in her hand-a large gilt card with his name, and a coronet above it, and these lines underneath in pencil: | На лестницу из лавки вышла продавщица и, увидев меня, подала мне визитную карточку -большую, с золотым обрезом, с его именем и гербом. На оборотной стороне визитной карточки было написано: |