'Dear lady' (yes! the villain could address me in that way still)-'dear lady, one word, I implore you, on a matter serious to us both.'"Дражайшая леди (да, этот негодяй все еще обращается ко мне в таких выражениях!), дражайшая леди, умоляю вас - на одно слово! По серьезному делу - оно касается нас обоих".
If one can think at all, in serious difficulties, one thinks quick.В крайней необходимости человек соображает мгновенно.
I felt directly that it might be a fatal mistake to leave myself and to leave you in the dark, where such a man as the Count was concerned.Я сразу поняла, что оставаться в неведении относительно намерений такого человека, как граф Фоско, было бы непростительной, роковой ошибкой.
I felt that the doubt of what he might do, in your absence, would be ten times more trying to me if I declined to see him than if I consented.Я поняла, что обязана согласиться на его просьбу и повидать его.
'Ask the gentleman to wait in the shop,' I said. 'I will be with him in a moment.'"Попросите джентльмена подождать меня внизу у выхода", - сказала я.
I ran upstairs for my bonnet, being determined not to let him speak to me indoors.Я побежала к себе за капором и шалью. Я не хотела разговаривать с ним на лестнице.
I knew his deep ringing voice, and I was afraid Laura might hear it, even in the shop.У него такой звучный, густой голос - я боялась, что Лора услышит его, даже если мы будем разговаривать в лавке.
In less than a minute I was down again in the passage, and had opened the door into the street.Не прошло и минуты, как я была уже внизу и открывала входную дверь.
He came round to meet me from the shop.Он подошел ко мне с учтивым поклоном и зловещей улыбкой.
There he was in deep mourning, with his smooth bow and his deadly smile, and some idle boys and women near him, staring at his great size, his fine black clothes, and his large cane with the gold knob to it.Он был в глубоком трауре. Вокруг нас стояли праздные зеваки, женщины и мальчишки и глазели на его огромную, внушительную фигуру, на его великолепный черный костюм и палку с золотым набалдашником.
All the horrible time at Blackwater came back to me the moment I set eyes on him.Как только я его увидела, меня охватили ужасные воспоминания о Блекуотере.
All the old loathing crept and crawled through me, when he took off his hat with a flourish and spoke to me, as if we had parted on the friendliest terms hardly a day since."Мое отвращение к нему воскресло, когда, сняв шляпу и отвесив мне величественный поклон, он заговорил со мной так, будто мы с ним расстались только вчера в самых приятельских отношениях.
"You remember what he said?"- Вы помните, о чем он говорил?
"I can't repeat it, Walter.- Я не в силах повторить этого, Уолтер!
You shall know directly what he said about you--but I can't repeat what he said to me.Сейчас вы узнаете, что он сказал о вас, но я не стану повторять того, что он сказал мне.
It was worse than the polite insolence of his letter.Наглая приторность его письма бледнеет по сравнению с тем, что он говорил!
My hands tingled to strike him, as if I had been a man!У меня руки дрожали от желания дать ему пощечину!
I only kept them quiet by tearing his card to pieces under my shawl.Но я только изорвала в клочки под моей шалью его визитную карточку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги