At my request she read to me again a passage which referred to her past curiosity about the Count, and to the few particulars which she had discovered relating to him. The passage to which I allude occurs in that part of her journal which delineates his character and his personal appearance.По моей просьбе она прочитала мне страницы, где описывала его внешность и характер, а также те подробности, которые ей удалось узнать о нем.
She describes him as "not having crossed the frontiers of his native country for years past"-as "anxious to know if any Italian gentlemen were settled in the nearest town to Blackwater Park"-as "receiving letters with all sorts of odd stamps on them, and one with a large official-looking seal on it."Она писала: "Он уже много лет не бывал на родине", и "Он интересовался, не живет ли кто из итальянцев в ближайшем к Блекуотер-Парку городе". А также: "На его адрес приходят письма с марками разных стран, он получил одно с официальной государственной печатью на конверте".
She is inclined to consider that his long absence from his native country may be accounted for by assuming that he is a political exile.Она объясняла его долгое отсутствие на родине тем, что он политический эмигрант.
But she is, on the other hand, unable to reconcile this idea with the reception of the letter from abroad bearing "the large official-looking seal"-letters from the Continent addressed to political exiles being usually the last to court attention from foreign post-offices in that way.Но в то же время она недоумевала, как сочетать его неблагонадежность с его обширной заграничной перепиской и письмом с государственной печатью. Ведь политические эмигранты не получают официальных уведомлений от своих правительств.
The considerations thus presented to me in the diary, joined to certain surmises of my own that grew out of them, suggested a conclusion which I wondered I had not arrived at before.Сведения, почерпнутые из ее дневника, в совокупности с некоторыми моими соображениями подсказывали вывод, к которому мне давно пора было прийти.
I now said to myself-what Laura had once said to Marian at Blackwater Park, what Madame Fosco had overheard by listening at the door-the Count is a spy!Я сказал себе то же самое, что однажды Лора сказала Мэриан в Блекуотер-Парке, когда мадам Фоско подслушивала у дверей ее спальни: граф был шпионом.
Laura had applied the word to him at hazard, in natural anger at his proceedings towards herself.У Лоры слово это сорвалось с языка нечаянно, в минуту гнева.
I applied it to him with the deliberate conviction that his vocation in life was the vocation of a spy.Я назвал его так совершенно сознательно, убежденный, что его призвание в жизни -шпионаж.
On this assumption, the reason for his extraordinary stay in England so long after the objects of the conspiracy had been gained, became, to my mind, quite intelligible.В свете этого его пребывание в Англии спустя долгое время после того, как цель его преступления была достигнута, стало вполне понятным.
The year of which I am now writing was the year of the famous Crystal Palace Exhibition in Hyde Park.В тот год, когда происходили события, мною описываемые, в Хрустальном дворце Г айд-Парка была открыта знаменитая Всемирная выставка.
Foreigners in unusually large numbers had arrived already, and were still arriving in England.Иностранцы продолжали прибывать в Лондон в огромном количестве, но и до этого в городе их было достаточно много.
Men were among us by hundreds whom the ceaseless distrustfulness of their governments had followed privately, by means of appointed agents, to our shores.Среди них были безусловно сотни людей, за которыми их правительства, не доверяя им, следили посредством своих тайных агентов, посланных в Англию.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги