| Now she came with the haste of happiness in her feet, with the light of happiness radiant in her face. | Теперь она спешила ко мне на крыльях счастья, с сияющим лицом. |
| Of their own accord those dear arms clasped themselves round me, of their own accord the sweet lips came to meet mine. | Ласковые руки сами обняли меня, нежные губы приблизились к моим. |
| "My darling!" she whispered, "we may own we love each other now?" | - Дорогой мой, - шепнула она, - теперь мы можем сказать друг другу о нашей любви! |
| Her head nestled with a tender contentedness on my bosom. | Ее головка доверчиво прильнула к моей груди. |
| "Oh," she said innocently, "I am so happy at last!" | - О, наконец-то я счастлива! - сказала она просто. |
| Ten days later we were happier still. | Через десять дней мы были еще счастливее. |
| We were married. | Мы обвенчались. |
| IV | IV |
| The course of this narrative, steadily flowing on, bears me away from the morning-time of our married life, and carries me forward to the end. | Мерное течение моего повествования несет меня все дальше и подходит к концу. |
| In a fortnight more we three were back in London, and the shadow was stealing over us of the struggle to come. | На заре нашей супружеской жизни - через две недели - мы вернулись в Лондон, и тень моего предстоящего поединка с графом легла на нас. |
| Marian and I were careful to keep Laura in ignorance of the cause that had hurried us back-the necessity of making sure of the Count. | Мэриан и я тщательно скрывали от Лоры, отчего мы торопимся с возвращением. Необходимо было не дать графу выскользнуть из наших рук. |
| It was now the beginning of May, and his term of occupation at the house in Forest Road expired in June. | Было начало мая. Его договор о найме дома на Форест-Род истекал в июне. |
| If he renewed it (and I had reasons, shortly to be mentioned, for anticipating that he would), I might be certain of his not escaping me. | Если бы он возобновил его (по моим предположениям, он должен был так и сделать), я был бы твердо уверен, что он не уйдет от меня. |
| But if by any chance he disappointed my expectations and left the country, then I had no time to lose in arming myself to meet him as I best might. | Но если по какой-нибудь непредвиденной случайности он собирался уезжать за границу, мне необходимо было спешить с приготовлениями к нашему поединку. |
| In the first fulness of my new happiness, there had been moments when my resolution faltered-moments when I was tempted to be safely content, now that the dearest aspiration of my life was fulfilled in the possession of Laura's love. | Счастье мое было полным. Бывали минуты, когда решимость моя ослабевала и мне хотелось довольствоваться достижением своего самого заветного желания: я был любим Лорой! |
| For the first time I thought faint-heartedly of the greatness of the risk, of the adverse chances arrayed against me, of the fair promise of our new life, and of the peril in which I might place the happiness which we had so hardly earned. | Впервые я стал малодушно думать о серьезной опасности, о превратностях судьбы, о том, какому страшному риску я подвергаю мое завоеванное с таким трудом счастье. |
| Yes! let me own it honestly. | Да, честно признаюсь в этом. |