Now she came with the haste of happiness in her feet, with the light of happiness radiant in her face.Теперь она спешила ко мне на крыльях счастья, с сияющим лицом.
Of their own accord those dear arms clasped themselves round me, of their own accord the sweet lips came to meet mine.Ласковые руки сами обняли меня, нежные губы приблизились к моим.
"My darling!" she whispered, "we may own we love each other now?"- Дорогой мой, - шепнула она, - теперь мы можем сказать друг другу о нашей любви!
Her head nestled with a tender contentedness on my bosom.Ее головка доверчиво прильнула к моей груди.
"Oh," she said innocently, "I am so happy at last!"- О, наконец-то я счастлива! - сказала она просто.
Ten days later we were happier still.Через десять дней мы были еще счастливее.
We were married.Мы обвенчались.
IVIV
The course of this narrative, steadily flowing on, bears me away from the morning-time of our married life, and carries me forward to the end.Мерное течение моего повествования несет меня все дальше и подходит к концу.
In a fortnight more we three were back in London, and the shadow was stealing over us of the struggle to come.На заре нашей супружеской жизни - через две недели - мы вернулись в Лондон, и тень моего предстоящего поединка с графом легла на нас.
Marian and I were careful to keep Laura in ignorance of the cause that had hurried us back-the necessity of making sure of the Count.Мэриан и я тщательно скрывали от Лоры, отчего мы торопимся с возвращением. Необходимо было не дать графу выскользнуть из наших рук.
It was now the beginning of May, and his term of occupation at the house in Forest Road expired in June.Было начало мая. Его договор о найме дома на Форест-Род истекал в июне.
If he renewed it (and I had reasons, shortly to be mentioned, for anticipating that he would), I might be certain of his not escaping me.Если бы он возобновил его (по моим предположениям, он должен был так и сделать), я был бы твердо уверен, что он не уйдет от меня.
But if by any chance he disappointed my expectations and left the country, then I had no time to lose in arming myself to meet him as I best might.Но если по какой-нибудь непредвиденной случайности он собирался уезжать за границу, мне необходимо было спешить с приготовлениями к нашему поединку.
In the first fulness of my new happiness, there had been moments when my resolution faltered-moments when I was tempted to be safely content, now that the dearest aspiration of my life was fulfilled in the possession of Laura's love.Счастье мое было полным. Бывали минуты, когда решимость моя ослабевала и мне хотелось довольствоваться достижением своего самого заветного желания: я был любим Лорой!
For the first time I thought faint-heartedly of the greatness of the risk, of the adverse chances arrayed against me, of the fair promise of our new life, and of the peril in which I might place the happiness which we had so hardly earned.Впервые я стал малодушно думать о серьезной опасности, о превратностях судьбы, о том, какому страшному риску я подвергаю мое завоеванное с таким трудом счастье.
Yes! let me own it honestly.Да, честно признаюсь в этом.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги