| For a brief time I wandered, in the sweet guiding of love, far from the purpose to which I had been true under sterner discipline and in darker days. | На короткое время любовь увела меня далеко от цели, которой я был незыблемо верен в дни горя и тревог. |
| Innocently Laura had tempted me aside from the hard path-innocently she was destined to lead me back again. | Лора, сама того не подозревая, была тому причиной - она же бессознательно вернула меня на правильный путь. |
| At times, dreams of the terrible past still disconnectedly recalled to her, in the mystery of sleep, the events of which her waking memory had lost all trace. | Временами во сне ее мучили горестные воспоминания прошлого, о которых днем она не помнила. |
| One night (barely two weeks after our marriage), when I was watching her at rest, I saw the tears come slowly through her closed eyelids, I heard the faint murmuring words escape her which told me that her spirit was back again on the fatal journey from Blackwater Park. | Однажды ночью (всего две недели спустя после нашей свадьбы), когда я смотрел на нее спящую, я увидел, как из-под сомкнутых ресниц слезы медленно покатились по ее лицу, я услышал ее тихий, прерывистый шепот и понял, что во сне она думает о роковой поездке из Блекуотер-Парка в Лондон. |
| That unconscious appeal, so touching and so awful in the sacredness of her sleep, ran through me like fire. | Эта бессознательная мольба о помощи, такая трогательная и страшная в ночной тиши, пронзила мне сердце острой жалостью. |
| The next day was the day we came back to London-the day when my resolution returned to me with tenfold strength. | Решимость моя воскресла во мне с удвоенной силой, и на следующий же день мы вернулись в Лондон. |
| The first necessity was to know something of the man. | Необходимо было, во-первых, узнать, что за человек граф Фоско. |
| Thus far, the true story of his life was an impenetrable mystery to me. | Пока что подлинная его биография была окутана для меня непроницаемой тайной. |
| I began with such scanty sources of information as were at my own disposal. | Я начал собирать в одно целое все те отрывочные сведения, которые были в моем распоряжении. |
| The important narrative written by Mr. Frederick Fairlie (which Marian had obtained by following the directions I had given to her in the winter) proved to be of no service to the special object with which I now looked at it. | Отчет мистера Фэрли (Мэриан получила его отчет благодаря указаниям, которые я дал ей зимой) ничем не помог мне. |
| While reading it I reconsidered the disclosure revealed to me by Mrs. Clements of the series of deceptions which had brought Anne Catherick to London, and which had there devoted her to the interests of the conspiracy. | Читая его, я иногда возвращался мыслью к рассказу миссис Клеменс о серии обманов, посредством которых Анну Катерик заманили в Лондон и сделали исходной точкой преступного заговора. |
| Here, again, the Count had not openly committed himself-here, again, he was, to all practical purpose, out of my reach. | Выполняя свой замысел, граф действовал так осторожно, что ничем себя не скомпрометировал, - с этой стороны он был неуязвим. |
| I next returned to Marian's journal at Blackwater Park. | Затем я занялся дневником Мэриан, теми ее записями, которые она вела в Блекуотер-Парке. |