| It is nothing that they added to my anxieties and embittered my disappointments-the steady march of events has inexorably passed them by. | И хотя все эти подробности усиливали мою тревогу и волнение и прибавляли горечи к моим неудачам, неумолимое течение событий оставляло их в стороне. |
| For the same reason I have said nothing here of the consolation that I found in Pesca's brotherly affection for me, when I saw him again after the sudden cessation of my residence at Limmeridge House. | По этой самой причине я не рассказывал здесь о том, каким утешением была для меня преданная дружба Пески, когда я встретился с ним после моего первого неожиданного отъезда из Лиммериджа. |
| I have not recorded the fidelity with which my warm-hearted little friend followed me to the place of embarkation when I sailed for Central America, or the noisy transport of joy with which he received me when we next met in London. | Я не описывал здесь, как маленький друг мой провожал меня до самой пристани, когда я отплывал в Центральную Америку, и с каким радостным энтузиазмом он приветствовал меня при моем возвращении в Лондон. |
| If I had felt justified in accepting the offers of service which he made to me on my return, he would have appeared again long ere this. | Если бы тогда я чувствовал себя вправе принять предложение Пески помочь мне с работой, он давно появился бы снова на этих страницах. |
| But, though I knew that his honour and his courage were to be implicitly relied on, I was not so sure that his discretion was to be trusted, and, for that reason only, I followed the course of all my inquiries alone. | Но, несмотря на то что я знал его безупречную честность и мужество, на которые я мог всецело положиться, я не был уверен в его умении молчать. Только поэтому я предпринимал все мои расследования один. |
| It will now be sufficiently understood that Pesca was not separated from all connection with me and my interests, although he has hitherto been separated from all connection with the progress of this narrative. He was as true and as ready a friend of mine still as ever he had been in his life. | Всем понятно теперь, что моя связь с Пеской отнюдь не прекратилась, мы продолжали оставаться искренними друзьями, - он просто не имел отношения к происшествиям последних месяцев, хотя по-прежнему был мне тем преданным и верным другом, каким был всю свою жизнь. |
| Before I summoned Pesca to my assistance it was necessary to see for myself what sort of man I had to deal with. | Прежде чем обратиться к помощи Пески, мне следовало самому посмотреть, что за человек тот, с кем мне придется иметь дело. |
| Up to this time I had never once set eyes on Count Fosco. | До этого времени я и в глаза не видывал графа Фоско. |
| Three days after my return with Laura and Marian to London, I set forth alone for Forest Road, St. John's Wood, between ten and eleven o'clock in the morning. | Через три дня после нашего возвращения я пошел на Форест-Род в Сент-Джонз-Вуд около одиннадцати часов утра. |
| It was a fine day-I had some hours to spare-and I thought it likely, if I waited a little for him, that the Count might be tempted out. | Погода была прекрасная, у меня было несколько часов свободного времени. Я предполагал, что если вооружусь терпением, то дождусь графа -он не устоит перед искушением прогуляться. |
| I had no great reason to fear the chance of his recognising me in the daytime, for the only occasion when I had been seen by him was the occasion on which he had followed me home at night. | Узнать меня он не мог. В тот единственный раз, когда он шел за мной и проследил меня до самой квартиры, была темная ночь и он не мог видеть моего лица. |
| No one appeared at the windows in the front of the house. | В окнах его загородного дома я никого не заметил. |