| I walked down a turning which ran past the side of it, and looked over the low garden wall. | Я прошел мимо, завернул за угол и поглядел через невысокую садовую решетку. |
| One of the back windows on the lower floor was thrown up and a net was stretched across the opening. | Одно из окон нижнего этажа было раскрыто настежь и затянуто прозрачной сеткой. |
| I saw nobody, but I heard, in the room, first a shrill whistling and singing of birds, then the deep ringing voice which Marian's description had made familiar to me. | Я никого не увидел, но до меня донесся сначала пронзительный свист и чириканье птиц, а затем густой звучный голос, который я сразу узнал по описаниям Мэриан. |
| "Come out on my little finger, my pret-pret-pretties!" cried the voice. | - Летите на мой мизинчик, мои пре-пре-прелестные! - звал голос. |
| "Come out and hop upstairs! | - Вылетайте из клетки! Прыгайте наверх. |
| One, two, three-and up! | Раз, два, три - вверх! |
| Three, two, one-and down! | Три, два, раз - вниз! |
| One, two, three-twit-twit-twit-tweet!" | Раз, два, три - тьить, тьить, тьить! |
| The Count was exercising his canaries as he used to exercise them in Marian's time at Blackwater Park. | Граф дрессировал своих канареек, как делал это во времена Мэриан в Блекуотер-Парке. |
| I waited a little while, and the singing and the whistling ceased. | Я немного подождал. Пение и свист прекратились. |
| "Come, kiss me, my pretties!" said the deep voice. | - Подите сюда и поцелуйте меня, мои малюточки!- сказал густой голос. |
| There was a responsive twittering and chirping-a low, oily laugh-a silence of a minute or so, and then I heard the opening of the house door. | В ответ послышались писк и шорох крыльев, раздался низкий, бархатный хохоток, потом все смолкло. Через несколько минут я услышал, как распахнулась входная дверь. |
| I turned and retraced my steps. | Я повернулся и пошел обратно к дому. |
| The magnificent melody of the Prayer in Rossini's Moses, sung in a sonorous bass voice, rose grandly through the suburban silence of the place. | Звучный бас огласил загородную тишину тенистой улицы великолепной арией из "Моисея" Россини. |
| The front garden gate opened and closed. | Калитка палисадника щелкнула и захлопнулась. |
| The Count had come out. | Граф вышел на прогулку. |
| He crossed the road and walked towards the western boundary of the Regent's Park. | Он пересек улицу и пошел по направлению к Риджинтс-Парку. |
| I kept on my own side of the way, a little behind him, and walked in that direction also. | Я остался на противоположной стороне и пошел вслед за ним, держась немного поодаль. |
| Marian had prepared me for his high stature, his monstrous corpulence, and his ostentatious mourning garments, but not for the horrible freshness and cheerfulness and vitality of the man. | Мэриан говорила мне о нем и подготовила меня к его огромному росту, чудовищной тучности и пышным траурным одеждам, но не к потрясающей свежести, бодрости и жизненной силе этого человека. |
| He carried his sixty years as if they had been fewer than forty. | В свои шестьдесят лет он выглядел сорокалетним. |