I walked down a turning which ran past the side of it, and looked over the low garden wall.Я прошел мимо, завернул за угол и поглядел через невысокую садовую решетку.
One of the back windows on the lower floor was thrown up and a net was stretched across the opening.Одно из окон нижнего этажа было раскрыто настежь и затянуто прозрачной сеткой.
I saw nobody, but I heard, in the room, first a shrill whistling and singing of birds, then the deep ringing voice which Marian's description had made familiar to me.Я никого не увидел, но до меня донесся сначала пронзительный свист и чириканье птиц, а затем густой звучный голос, который я сразу узнал по описаниям Мэриан.
"Come out on my little finger, my pret-pret-pretties!" cried the voice.- Летите на мой мизинчик, мои пре-пре-прелестные! - звал голос.
"Come out and hop upstairs!- Вылетайте из клетки! Прыгайте наверх.
One, two, three-and up!Раз, два, три - вверх!
Three, two, one-and down!Три, два, раз - вниз!
One, two, three-twit-twit-twit-tweet!"Раз, два, три - тьить, тьить, тьить!
The Count was exercising his canaries as he used to exercise them in Marian's time at Blackwater Park.Граф дрессировал своих канареек, как делал это во времена Мэриан в Блекуотер-Парке.
I waited a little while, and the singing and the whistling ceased.Я немного подождал. Пение и свист прекратились.
"Come, kiss me, my pretties!" said the deep voice.- Подите сюда и поцелуйте меня, мои малюточки!- сказал густой голос.
There was a responsive twittering and chirping-a low, oily laugh-a silence of a minute or so, and then I heard the opening of the house door.В ответ послышались писк и шорох крыльев, раздался низкий, бархатный хохоток, потом все смолкло. Через несколько минут я услышал, как распахнулась входная дверь.
I turned and retraced my steps.Я повернулся и пошел обратно к дому.
The magnificent melody of the Prayer in Rossini's Moses, sung in a sonorous bass voice, rose grandly through the suburban silence of the place.Звучный бас огласил загородную тишину тенистой улицы великолепной арией из "Моисея" Россини.
The front garden gate opened and closed.Калитка палисадника щелкнула и захлопнулась.
The Count had come out.Граф вышел на прогулку.
He crossed the road and walked towards the western boundary of the Regent's Park.Он пересек улицу и пошел по направлению к Риджинтс-Парку.
I kept on my own side of the way, a little behind him, and walked in that direction also.Я остался на противоположной стороне и пошел вслед за ним, держась немного поодаль.
Marian had prepared me for his high stature, his monstrous corpulence, and his ostentatious mourning garments, but not for the horrible freshness and cheerfulness and vitality of the man.Мэриан говорила мне о нем и подготовила меня к его огромному росту, чудовищной тучности и пышным траурным одеждам, но не к потрясающей свежести, бодрости и жизненной силе этого человека.
He carried his sixty years as if they had been fewer than forty.В свои шестьдесят лет он выглядел сорокалетним.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги