| He sauntered along, wearing his hat a little on one side, with a light jaunty step, swinging his big stick, humming to himself, looking up from time to time at the houses and gardens on either side of him with superb, smiling patronage. | С шляпой чуть-чуть набекрень, он шел вперед легкой, скользящей походкой, помахивая палкой с золотым набалдашником и мурлыча что-то себе под нос. Время от времени он поглядывал с великолепной покровительственной улыбкой на дома и сады, мимо которых шел. |
| If a stranger had been told that the whole neighbourhood belonged to him, that stranger would not have been surprised to hear it. | Если бы какому-нибудь постороннему человеку сказали, что граф является полновластным хозяином этих мест и все здесь принадлежит ему одному, тот не удивился бы. |
| He never looked back, he paid no apparent attention to me, no apparent attention to any one who passed him on his own side of the road, except now and then, when he smiled and smirked, with an easy paternal good humour, at the nursery-maids and the children whom he met. | Граф ни разу не оглянулся и, казалось, не обращал особенного внимания ни на меня, ни на кого из прохожих; но время от времени он с приятным отеческим добродушием улыбался и делал глазки детям и их нянькам. |
| In this way he led me on, till we reached a colony of shops outside the western terraces of the Park. | Таким образом мы шли все вперед, пока не поравнялись с магазинами на западной стороне парка. |
| Here he stopped at a pastrycook's, went in (probably to give an order), and came out again immediately with a tart in his hand. | Он остановился у кондитерской, зашел в нее, вероятно, для того, чтобы сделать заказ, и вышел с пирожным в руках. |
| An Italian was grinding an organ before the shop, and a miserable little shrivelled monkey was sitting on the instrument. | Шарманщик-итальянец крутил перед кондитерской свою шарманку, на крышке которой сидела жалкая, маленькая, сморщенная обезьянка. |
| The Count stopped, bit a piece for himself out of the tart, and gravely handed the rest to the monkey. | Граф остановился, откусил кусок пирожного и с серьезным видом протянул остальное обезьянке. |
| "My poor little man!" he said, with grotesque tenderness, "you look hungry. | - Мой бедный человечек, - сказал он с иронической нежностью, - у вас голодный вид. |
| In the sacred name of humanity, I offer you some lunch!" | Во имя священного человеколюбия я предлагаю вам позавтракать. |
| The organ-grinder piteously put in his claim to a penny from the benevolent stranger. | Шарманщик умоляюще протянул руку за подаянием к великодушному незнакомцу. |
| The Count shrugged his shoulders contemptuously, and passed on. | Граф надменно передернул плечами и прошествовал дальше. |
| We reached the streets and the better class of shops between the New Road and Oxford Street. | Мы вышли на улицу к более роскошным магазинам между Нью-Род и Оксфорд-стрит. |
| The Count stopped again and entered a small optician's shop, with an inscription in the window announcing that repairs were neatly executed inside. | Граф снова замедлил шаги и зашел в небольшой оптический магазин, в окне которого висело объявление, гласящее, что здесь прекрасно выполняют починку очков и т.п. |
| He came out again with an opera-glass in his hand, walked a few paces on, and stopped to look at a bill of the opera placed outside a music-seller's shop. | Граф вышел оттуда с театральным биноклем в руках, сделал несколько шагов и остановился у большой афиши, выставленной в окне музыкального магазина. |