| His immediate neighbours on either side-hearty, ruddy-faced people from the country, basking amazedly in the sunshine of fashionable London-seeing and hearing him, began to follow his lead. | Ближайшие его соседи, простодушные приезжие провинциалы, всегда с восторгом взирающие на великосветское общество Лондона, начали следовать его примеру. |
| Many a burst of applause from the pit that night started from the soft, comfortable patting of the black-gloved hands. | Много раз за этот вечер взрывы аплодисментов в театре начинались с мягкого похлопывания рук, облаченных в черные перчатки. |
| The man's voracious vanity devoured this implied tribute to his local and critical supremacy with an appearance of the highest relish. | Ненасытное тщеславие этого человека жадно упивалось этим знаком признания его музыкального превосходства над окружающими. |
| Smiles rippled continuously over his fat face. | Широкое лицо его беспрестанно озарялось улыбкой. |
| He looked about him, at the pauses in the music, serenely satisfied with himself and his fellow-creatures. | Он поглядывал вокруг, вполне довольный собой и своими ближними. |
| "Yes! yes! these barbarous English people are learning something from ME. | "Да! Да! Эти варвары англичане учатся кое-чему у меня! |
| Here, there, and everywhere, I-Fosco-am an influence that is felt, a man who sits supreme!" If ever face spoke, his face spoke then, and that was its language. | Здесь и повсюду я, Фоско, главенствую над всеми!" - вот о чем говорило выражение его лица. |
| The curtain fell on the first act, and the audience rose to look about them. | Первый акт кончился. Занавес опустился. Публика начала вставать с мест. |
| This was the time I had waited for-the time to try if Pesca knew him. | Теперь я мог выяснить, знает ли его Песка. |
| He rose with the rest, and surveyed the occupants of the boxes grandly with his opera-glass. | Граф поднялся вместе со всеми и начал величественно обозревать ложи в бинокль. |
| At first his back was towards us, but he turned round in time, to our side of the theatre, and looked at the boxes above us, using his glass for a few minutes-then removing it, but still continuing to lookup. | Сначала он стоял к нам спиной, затем медленно повернулся в нашу сторону, то поднося бинокль к глазам, то отводя его. |
| This was the moment I chose, when his full face was in view, for directing Pesca's attention to him. | В ту минуту, как он отвел его от лица, я обратил внимание Пески на графа Фоско. |
| "Do you know that man?" I asked. | - Вы знаете этого человека? - спросил я. |
| "Which man, my friend?" | - Какого человека, друг мой? |
| "The tall, fat man, standing there, with his face towards us." | - Вон того высокого, толстого человека, который стоит лицом к нам. |
| Pesca raised himself on tiptoe, and looked at the Count. | Песка стал на цыпочки и посмотрел на графа. |
| "No," said the Professor. "The big fat man is a stranger to me. | - Нет, - сказал профессор, - этого человека я не знаю. |
| Is he famous? | Он знаменит? |
| Why do you point him out?" | Почему вы мне его показываете? |