His immediate neighbours on either side-hearty, ruddy-faced people from the country, basking amazedly in the sunshine of fashionable London-seeing and hearing him, began to follow his lead.Ближайшие его соседи, простодушные приезжие провинциалы, всегда с восторгом взирающие на великосветское общество Лондона, начали следовать его примеру.
Many a burst of applause from the pit that night started from the soft, comfortable patting of the black-gloved hands.Много раз за этот вечер взрывы аплодисментов в театре начинались с мягкого похлопывания рук, облаченных в черные перчатки.
The man's voracious vanity devoured this implied tribute to his local and critical supremacy with an appearance of the highest relish.Ненасытное тщеславие этого человека жадно упивалось этим знаком признания его музыкального превосходства над окружающими.
Smiles rippled continuously over his fat face.Широкое лицо его беспрестанно озарялось улыбкой.
He looked about him, at the pauses in the music, serenely satisfied with himself and his fellow-creatures.Он поглядывал вокруг, вполне довольный собой и своими ближними.
"Yes! yes! these barbarous English people are learning something from ME."Да! Да! Эти варвары англичане учатся кое-чему у меня!
Here, there, and everywhere, I-Fosco-am an influence that is felt, a man who sits supreme!" If ever face spoke, his face spoke then, and that was its language.Здесь и повсюду я, Фоско, главенствую над всеми!" - вот о чем говорило выражение его лица.
The curtain fell on the first act, and the audience rose to look about them.Первый акт кончился. Занавес опустился. Публика начала вставать с мест.
This was the time I had waited for-the time to try if Pesca knew him.Теперь я мог выяснить, знает ли его Песка.
He rose with the rest, and surveyed the occupants of the boxes grandly with his opera-glass.Граф поднялся вместе со всеми и начал величественно обозревать ложи в бинокль.
At first his back was towards us, but he turned round in time, to our side of the theatre, and looked at the boxes above us, using his glass for a few minutes-then removing it, but still continuing to lookup.Сначала он стоял к нам спиной, затем медленно повернулся в нашу сторону, то поднося бинокль к глазам, то отводя его.
This was the moment I chose, when his full face was in view, for directing Pesca's attention to him.В ту минуту, как он отвел его от лица, я обратил внимание Пески на графа Фоско.
"Do you know that man?" I asked.- Вы знаете этого человека? - спросил я.
"Which man, my friend?"- Какого человека, друг мой?
"The tall, fat man, standing there, with his face towards us."- Вон того высокого, толстого человека, который стоит лицом к нам.
Pesca raised himself on tiptoe, and looked at the Count.Песка стал на цыпочки и посмотрел на графа.
"No," said the Professor. "The big fat man is a stranger to me.- Нет, - сказал профессор, - этого человека я не знаю.
Is he famous?Он знаменит?
Why do you point him out?"Почему вы мне его показываете?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги