| "Because I have particular reasons for wishing to know something of him. | - У меня есть на это важные причины. |
| He is a countryman of yours-his name is Count Fosco. | Он итальянец, ваш соотечественник. Его зовут граф Фоско. |
| Do you know that name?" | Это имя вам знакомо? |
| "Not I, Walter. | - Нет, Уолтер. |
| Neither the name nor the man is known to me." | Я не знаю ни имени, ни самого человека. |
| "Are you quite sure you don't recognise him? | - Вы уверены, что не знаете его? |
| Look again-look carefully. | Посмотрите еще раз, посмотрите внимательно. |
| I will tell you why I am so anxious about it when we leave the theatre. | Когда мы уйдем из театра, я скажу вам, почему мне это необходимо. |
| Stop! let me help you up here, where you can see him better." | Подождите, я помогу вам влезть сюда, - отсюда вам будет виднее, и вы сможете разглядеть его. |
| I helped the little man to perch himself on the edge of the raised dais upon which the pit-seats were all placed. | Я помог профессору стать на край помоста, на котором были расположены задние ряды партера. |
| His small stature was no hindrance to him-here he could see over the heads of the ladies who were seated near the outermost part of the bench. | Теперь его маленький рост не мешал ему - он смог смотреть в партер поверх дамских причесок. |
| A slim, light-haired man standing by us, whom I had not noticed before-a man with a scar on his left cheek-looked attentively at Pesca as I helped him up, and then looked still more attentively, following the direction of Pesca's eyes, at the Count. | Худой, светловолосый человек со шрамом на левой щеке внимательно смотрел на Песку, когда я подсаживал его, и еще внимательнее стал смотреть на того, кого разглядывал, в свою очередь, Песка, - на графа. |
| Our conversation might have reached his ears, and might, as it struck me, have roused his curiosity. | Наш разговор, возможно, долетел до его ушей и возбудил его любопытство. |
| Meanwhile, Pesca fixed his eyes earnestly on the broad, full, smiling face turned a little upward, exactly opposite to him. | В это время Песка усердно смотрел в повернутое к нам широкое, полное, улыбающееся лицо графа. |
| "No," he said, "I have never set my two eyes on that big fat man before in all my life." | - Нет, - сказал Песка, - я никогда в жизни не видел этого толстяка. |
| As he spoke the Count looked downwards towards the boxes behind us on the pit tier. | В это время граф отвел глаза от лож и посмотрел в нашу сторону. |
| The eyes of the two Italians met. | Глаза обоих итальянцев встретились. |
| The instant before I had been perfectly satisfied, from his own reiterated assertion, that Pesca did not know the Count. | За минуту до этого мне было ясно со слов Пески, что он не знает графа. |
| The instant afterwards I was equally certain that the Count knew Pesca! | Теперь же я был совершенно уверен, что сам граф знает Песку! |
| Knew him, and-more surprising still-FEARED him as well! | Граф знал его и, что было еще удивительнее, по-видимому, страшно его боялся! |
| There was no mistaking the change that passed over the villain's face. | Нельзя было ошибиться в выражении лица этого злодея. |