"Because I have particular reasons for wishing to know something of him.- У меня есть на это важные причины.
He is a countryman of yours-his name is Count Fosco.Он итальянец, ваш соотечественник. Его зовут граф Фоско.
Do you know that name?"Это имя вам знакомо?
"Not I, Walter.- Нет, Уолтер.
Neither the name nor the man is known to me."Я не знаю ни имени, ни самого человека.
"Are you quite sure you don't recognise him?- Вы уверены, что не знаете его?
Look again-look carefully.Посмотрите еще раз, посмотрите внимательно.
I will tell you why I am so anxious about it when we leave the theatre.Когда мы уйдем из театра, я скажу вам, почему мне это необходимо.
Stop! let me help you up here, where you can see him better."Подождите, я помогу вам влезть сюда, - отсюда вам будет виднее, и вы сможете разглядеть его.
I helped the little man to perch himself on the edge of the raised dais upon which the pit-seats were all placed.Я помог профессору стать на край помоста, на котором были расположены задние ряды партера.
His small stature was no hindrance to him-here he could see over the heads of the ladies who were seated near the outermost part of the bench.Теперь его маленький рост не мешал ему - он смог смотреть в партер поверх дамских причесок.
A slim, light-haired man standing by us, whom I had not noticed before-a man with a scar on his left cheek-looked attentively at Pesca as I helped him up, and then looked still more attentively, following the direction of Pesca's eyes, at the Count.Худой, светловолосый человек со шрамом на левой щеке внимательно смотрел на Песку, когда я подсаживал его, и еще внимательнее стал смотреть на того, кого разглядывал, в свою очередь, Песка, - на графа.
Our conversation might have reached his ears, and might, as it struck me, have roused his curiosity.Наш разговор, возможно, долетел до его ушей и возбудил его любопытство.
Meanwhile, Pesca fixed his eyes earnestly on the broad, full, smiling face turned a little upward, exactly opposite to him.В это время Песка усердно смотрел в повернутое к нам широкое, полное, улыбающееся лицо графа.
"No," he said, "I have never set my two eyes on that big fat man before in all my life."- Нет, - сказал Песка, - я никогда в жизни не видел этого толстяка.
As he spoke the Count looked downwards towards the boxes behind us on the pit tier.В это время граф отвел глаза от лож и посмотрел в нашу сторону.
The eyes of the two Italians met.Глаза обоих итальянцев встретились.
The instant before I had been perfectly satisfied, from his own reiterated assertion, that Pesca did not know the Count.За минуту до этого мне было ясно со слов Пески, что он не знает графа.
The instant afterwards I was equally certain that the Count knew Pesca!Теперь же я был совершенно уверен, что сам граф знает Песку!
Knew him, and-more surprising still-FEARED him as well!Граф знал его и, что было еще удивительнее, по-видимому, страшно его боялся!
There was no mistaking the change that passed over the villain's face.Нельзя было ошибиться в выражении лица этого злодея.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги