| I caught Pesca by the arm, and to his inexpressible astonishment, hurried him round with me to the back of the pit to intercept the Count before he could get to the door. | Я схватил Песку за руку и, к его великому изумлению, потащил его за собой, стремясь пересечь путь графа прежде, чем тот достигнет главного выхода. |
| Somewhat to my surprise, the slim man hastened out before us, avoiding a stoppage caused by some people on our side of the pit leaving their places, by which Pesca and myself were delayed. | Меня немного удивило, что худой человек опередил нас, ловко лавируя среди толпы, которая задерживала наше продвижение. |
| When we reached the lobby the Count had disappeared, and the foreigner with the scar was gone too. | Когда мы вышли в фойе, граф исчез, а вместе с ним исчез и незнакомец со шрамом. |
| "Come home," I said; "come home, Pesca to your lodgings. | - Идем домой! - сказал я. - Вернемся к вам, Песка. |
| I must speak to you in private-I must speak directly." | Мне необходимо поговорить с вами наедине, я должен немедленно говорить с вами. |
| "My-soul-bless-my-soul!" cried the Professor, in a state of the extremest bewilderment. | - О святой боже мой! - вскричал профессор, крайне озадаченный. |
| "What on earth is the matter?" | - В чем дело? Что случилось? |
| I walked on rapidly without answering. | Я быстро шел вперед, не отвечая ему. |
| The circumstances under which the Count had left the theatre suggested to me that his extraordinary anxiety to escape Pesca might carry him to further extremities still. | Обстоятельства, при которых граф покинул театр, наводили на мысль, что его желание ускользнуть от возможной встречи с Пеской может повести его и к другим крайностям. |
| He might escape me, too, by leaving London. | Он мог ускользнуть и от меня, если решит уехать из Лондона. |
| I doubted the future if I allowed him so much as a day's freedom to act as he pleased. | Мою встречу с ним нельзя было откладывать -необходимо было сегодня же повидать его. |
| And I doubted that foreign stranger, who had got the start of us, and whom I suspected of intentionally following him out. | Меня беспокоила мысль и об этом незнакомце со шрамом, опередившем нас. По-видимому, он последовал за графом с каким-то определенным намерением. |
| With this double distrust in my mind, I was not long in making Pesca understand what I wanted. | Встревоженный всем этим, я решил как можно скорее рассказать обо всем Песке. |
| As soon as we two were alone in his room, I increased his confusion and amazement a hundredfold by telling him what my purpose was as plainly and unreservedly as I have acknowledged it here. | Как только мы остались наедине в его комнате, я привел его в еще большее изумление, разъяснив ему, зачем мне нужен граф. |
| "My friend, what can I do?" cried the Professor, piteously appealing to me with both hands. | - Друг мой, но чем могу я помочь вам? -жалобно взмолился профессор, беспомощно простирая ко мне свои маленькие ручки. |
| "Deuce-what-the-deuce! how can I help you, Walter, when I don't know the man?" | - Черт возьми! Чем я могу помочь, Уолтер, когда я даже не знаю этого человека? |
| "HE knows YOU-he is afraid of you-he has left the theatre to escape you. Pesca! there must be a reason for this. | - Он знает вас, он вас боится. Он ушел из театра, чтобы не встретиться с вами, Песка! У него есть какая-то причина для этого. |