| The leaden hue that altered his yellow complexion in a moment, the sudden rigidity of all his features, the furtive scrutiny of his cold grey eyes, the motionless stillness of him from head to foot told their own tale. A mortal dread had mastered him body and soul-and his own recognition of Pesca was the cause of it! | Лицо его мгновенно исказилось, он побледнел до синевы, его холодные серые глаза исподлобья пытливо уставились на Песку, он окаменел от смертельного ужаса - и причиной тому был маленький Песка! |
| The slim man with the scar on his cheek was still close by us. | Худой человек со шрамом на щеке продолжал стоять подле нас. |
| He had apparently drawn his inference from the effect produced on the Count by the sight of Pesca as I had drawn mine. | Впечатление, которое Песка произвел на графа, очевидно, заметил и он. |
| He was a mild, gentlemanlike man, looking like a foreigner, and his interest in our proceedings was not expressed in anything approaching to an offensive manner. | Это был незаметный, корректный человек, он выглядел иностранцем, и его интерес к происходящему не был ни назойливым, ни откровенным. |
| For my own part I was so startled by the change in the Count's face, so astounded at the entirely unexpected turn which events had taken, that I knew neither what to say or do next. | Я, со своей стороны, был так поражен выражением, которое застыло на лице графа, и так не подготовлен к тому, что дело примет такой оборот, что пребывал в полной растерянности. |
| Pesca roused me by stepping back to his former place at my side and speaking first. | Песка вывел меня из этого состояния, спрыгнув вниз. |
| "How the fat man stares!" he exclaimed. | - Как этот толстяк уставился на меня! -воскликнул он. |
| "Is it at ME? | - Может быть, он смотрит не на меня? |
| Am I famous? | Разве я знаменит? |
| How can he know me when I don't know him?" | Откуда он знает, кто я, когда я не знаю, кто он? |
| I kept my eye still on the Count. | Я продолжал наблюдать за графом. |
| I saw him move for the first time when Pesca moved, so as not to lose sight of the little man in the lower position in which he now stood. | Когда Песка спрыгнул вниз, граф сделал движение в сторону, не спуская глаз с маленького профессора. |
| I was curious to see what would happen if Pesca's attention under these circumstances was withdrawn from him, and I accordingly asked the Professor if he recognised any of his pupils that evening among the ladies in the boxes. | Мне хотелось знать, как он поступит, если я отвлеку от него внимание Пески. Я обратился к профессору с вопросом, не найдет ли он своих учеников среди зрителей. |
| Pesca immediately raised the large opera-glass to his eyes, and moved it slowly all round the upper part of the theatre, searching for his pupils with the most conscientious scrutiny. | Песка тут же поднес к глазам свой огромный бинокль и начал медленно поворачивать голову, разглядывая толпу и усердно разыскивая своих учеников. |
| The moment he showed himself to be thus engaged the Count turned round, slipped past the persons who occupied seats on the farther side of him from where we stood, and disappeared in the middle passage down the centre of the pit. | Едва граф заметил, что Песка не смотрит больше в его сторону, он круто повернулся и скрылся в проходе среди прогуливающейся публики. |